Pagrindinis diskusijų puslapis

Nacionalistas - Tautininkas - Patriotas - Žygeivis - Laisvės karys (Kalba - Istorija - Tauta - Valstybė)

"Diskusijų forumas" ir "Enciklopedija" (elektroninė virtuali duomenų bazė)
Pagrindinis diskusijų puslapis
Dabar yra 28 Bal 2024 02:03

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]




Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 4 pranešimai(ų) ] 
Autorius Žinutė
StandartinėParašytas: 22 Spa 2022 19:02 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27104
Miestas: Ignalina
P. CORNELI TACITI DE ORIGINE ET SITV GERMANORVM


(Publijus (arba Gajus) Kornelijus Tacitas (56–117 m.) https://lt.wikipedia.org/wiki/Publijus_ ... us_Tacitas apie aisčius parašė savo veikale „Apie germanų kilmę ir Germanijos geografiją“ (98 m.))

http://www.thelatinlibrary.com/tacitus/tac.ger.shtml

[45] Trans Suionas aliud mare, pigrum ac prope inmotum, quo cingi cludique terrarum orbem hinc fides, quod extremus cadentis iam solis fulgor in ortus edurat adeo clarus, ut sidera hebetet; sonum insuper emergentis audiri formasque equorum et radios capitis adspici persuasio adicit. Illuc usque (et fama vera) tantum natura.

Ergo iam dextro Suebici maris litore Aestiorum gentes adluuntur, quibus ritus habitusque Sueborum, lingua Britannicae propior.

Matrem deum venerantur. Insigne superstitionis formas aprorum gestant: id pro armis omniumque tutela securum deae cultorem etiam inter hostis praestat. Rarus ferri, frequens fustium usus. Frumenta ceterosque fructus patientius quam pro solita Germanorum inertia laborant. Sed et mare scrutantur, ac soli omnium sucinum, quod ipsi glesum vocant, inter vada atque in ipso litore legunt. Nec quae natura, quaeve ratio gignat, ut barbaris, quaesitum compertumve; diu quin etiam inter cetera eiectamenta maris iacebat, donec luxuria nostra dedit nomen. Ipsis in nullo usu; rude legitur, informe profertur, pretiumque mirantes accipiunt. Sucum tamen arborum esse intellegas, quia terrena quaedam atque etiam volucria animalia plerumque interlucent, quae implicata umore mox durescente materia cluduntur. Fecundiora igitur nemora lucosque sicut Orientis secretis, ubi tura balsamaque sudantur, ita Occidentis insulis terrisque inesse crediderim, quae vicini solis radiis expressa atque liquentia in proximum mare labuntur ac vi tempestatum in adversa litora exundant. Si naturam sucini admoto igni temptes, in modum taedae accenditur alitque flammam pinguem et olentem; mox ut in picem resinamve lentescit.

Suionibus Sitonum gentes continuantur. Cetera similes uno differunt, quod femina dominatur; in tantum non modo a libertate sed etiam a servitute degenerant.

Перевод на русский:

http://www.hist.msu.ru/ER/Etext/tacit.htm

De origine et situ Germanorum (с лат. — «О происхождении и местоположении германцев»)

45. За свионами еще одно море — спокойное и почти недвижное,
которым, как считают, опоясывается и замыкается земной круг, и
достоверность этого подтверждается тем, что последнее сияние
заходящего солнца не гаснет вплоть до его восхода и яркость его
такова, что им затмеваются звезды, да и воображение добавляет к
этому, будто при всплытии солнца слышится шум расступающейся пред
ним пучины и видны очертания коней и лучезарная голова. Только до
этого места — и молва соответствует истине — существует природа.

Что касается правого побережья Свебского моря, то здесь им
омываются земли, на которых живут племена эстиев (айстиев), обычаи и облик
которых такие же, как у свебов, а язык — ближе к британскому.

Эстии (айстии) поклоняются праматери богов и как отличительный знак своего
культа носят на себе изображения вепрей; они им заменяют оружие и
оберегают чтящих богиню даже в гуще врагов. Меч у них — редкость;
употребляют же они чаще всего дреколье. Хлеба и другие плоды
земные выращивают они усерднее, чем принято у германцев с
присущей им нерадивостью. Больше того, они обшаривают и море и на
берегу, и на отмелях единственные из всех собирают янтарь,
который сами они называют глезом. Но вопросом о природе его и как
он возникает, они, будучи варварами, не задавались и ничего об
этом не знают; ведь он долгое время лежал вместе со всем, что
выбрасывает море, пока ему не дала имени страсть к роскоши. У них
самих он никак не используется; собирают они его в естественном
виде, доставляют нашим купцам таким же необработанным и, к своему
изумлению, получают за него цену. Однако нетрудно понять, что это
— древесный сок, потому что в янтаре очень часто просвечивают
некоторые ползающие по земле или крылатые существа; завязнув в
жидкости, они впоследствии оказались заключенными в ней,
превратившейся в твердое вещество. Таким образом, я склонен
предполагать, что на островах и на землях Запада находятся
дубравы и рощи, подобные тем сокровенным лесам на Востоке, где
сочатся благовония и бальзамы; из произрастающих в них деревьев
соседние лучи солнца выжимают обильный сок, и он стекает в
ближайшее море и силою бурь выносится на противолежащие берега.
При поднесении к янтарю, ради познания его свойств, огня он
вспыхивает как факел, вслед за чем расплавляется, словно смола
или камедь.

К свионам примыкают племена ситонов. Во всем схожие со
свионами, они отличаются от них только тем, что над ними
властвует женщина: вот до чего пали ситоны, не говоря уже об
утрате свободы, даже в претерпеваемом ими порабощении.

Vertimai į lietuvių kalbą:

„Dešinysis Svebų jūros pakraštys skalauja aisčių gentis, kurių papročiai ir apdarai svebiški, o kalba artimesnė britaniškajai. Jie garbina Dievų Motiną. Kaip tikėjimo ženklą nešioja šernų atvaizdus. Tasai ženklas lyg ginklai ar apsaugos priemonė sergsti deivės garbintoją nuo visko net tarp priešų. Kalavijus vartoja retai, dažniau vėzdus. Duoninius javus ir kitokius pasėlius augina atkakliau negu tingūs germanai. Be to, apnaršo ir jūrą: vieninteliai iš visų seklumose ir pakrantėje renka gintarą, pačių vadinamą glaisu (ar glaisumi). Kaip barbarai nežino ir nesidomi, kokia jo prigimtis, kaip paaiškinti jo atsiradimą. Gintaras ilgai gulėjo tarp jūros išmetamų daiktų, kol mūsų prabangos troškimas suteikė jam garsą. Patys jo visai nevartoja, renka tokį, kokį randa, parduoda neapdirbtą ir stebėdamiesi ima užmokestį“.

(Dalios Dilytės vertimas, 1998)

Rinktiniai raštai / Publijus Kornelijus Tacitas; iš lotynų k. vertė Dalia Dilytė, Janina Mažiulienė.– Vilnius: Vaga, 1972. – 291 p.

„Baltų religijos ir mitologijos šaltiniai“ I t. Norbertas Vėlius, Mokslo ir enciklopedijų leidykla, 1996. T.1: 145 psl.

-----------------------------------------------

https://www.vle.lt/straipsnis/tacitas/

Tãcitas, Pùblijus Kornèlijus Tãcitas (Publius Cornelius Tacitus) apie 54–57 apie 117–120, senovės romėnų istorikas, rašytojas. Kilęs veikiausiai iš Narbono Galijos (pasak kitų – Umbrijos) raitelių giminės. Jaunystėje garsėjo oratoriaus gebėjimais. 77 vedė Agrikolos dukterį. Apie 81 kvestorius, 88 pretorius, 97 konsulas sufektas, 112–113 Azijos provincijos prokonsulas.

Svarbiausi veikalai: Istorija (Historia, tikriausiai 14 knygų, parašyta 105–111; apie 69–96 m. Romos, iš dalies ir viso pasaulio, įvykius; išliko 1–4 knyga ir 5 knygos pradžia), Analai (Annales, 16 knygų, manoma, nebaigti; apie 14–68 m. Romos istorijos įvykius; išliko 1–4 ir 12–16 knyga, 5, 6 ir 11 knygos – tik fragmentai; lietuvių kalba 2005).

Kiti kūriniai: Julijaus Agrikolos gyvenimas (De vita Iulii Agricola, parašytas 97–98), etnografinis traktatas Germanija (Germania, parašytas 98; pirmą kartą minimos ir aprašomos prie Svebų, t. y. Baltijos, jūros gyvenančios aisčių gentys, lotyniškai Aestiorum gentes, kurios tapatinamos su baltais), Dialogas apie oratorius (Dialogus de oratoribus, parašytas 117, analizuojamos retorikos meno nuosmukio imperijos laikais priežastys; lietuvių kalba 1991).

Būdingas objektyvus (Analuose minimas moto: lotynų kalba sine ira et studio, lietuviškai be pykčio ir šališkumo), bet gyvas pasakojimas.

Imperiją laikė neišvengiamu Romos valstybės raidos etapu, manė, kad žmonijos istoriją lemia asmenybių, pirmiausia imperatorių, valia ir poelgiai.

Tacitas

http://www.šaltiniai.info/index/details/784

Romos imperijos rašytojas, vienas iškiliausių ir svarbiausių jos istorikų, politinis veikėjas Publijus Kornelijus Tacitas (lot. Publius (ar Gaius) CorneliusTacitus, 55–120 m.) gyveno laikais, kai Romos respublikos vertybės ir idealai, pagarba įstatymams, papročiams ir aukščiausiai valstybės valdžiai – senatui, vis išnyrantys istoriko tekstuose, jau nyko.

Dabar Romos imperijoje visur įsigalėjusi vienvaldžių imperatorių valdžia, galioja jų diktuojami įstatymai ir papročiai. Tacitas ilgisi senųjų Respublikos laikų, reiškia pagarbą ir pirmiesiems Imperijos metams, kai imperatorius Augustas kūrė principatą, pats skelbėsi esąs tik pirmasis tarp senatorių, gaivino protėvių papročius ir atvedė valstybę į aukso amžiaus laikotarpį.

Apie Tacito gyvenimą daug ko nežinome: nei iš kur, nei iš kokios šeimos kilęs. Galbūt buvo iš raitelių luomo, galbūt iš Pietų Galijos ar italikų miestų Umbrijoje.

Istoriniai šaltiniai nurodo, kad nearistokratiškos kilmės Tacito pažiūros artimos Romos imperijos laikų gęstančios diduomenės pažiūroms: šlovinama praeitis, senieji Dvylikos lentelių įstatymai (lot. Leges duodecim tabularum), sukurti dar 451 m. pr. Kr. ir Romos forume surašyti ant dramblio kaulo lentelių. Šie įstatymai Tacitui – paskutinė teisingos teisės išraiška Romos istorijoje.

Be to, istoriko veikaluose daug dėmesio skiriama imperatoriaus ir imperatoriaus rūmų gyvenimui kaip ne patiems geriausiems pavyzdžiams, reiškiama jų kritika – tai sugedusių papročių ir žlugusios moralės pavyzdžiai.

Tacito kelias – tipiško kilmingo romėnų jaunuolio kelias, primenantis Cicerono ar Senekos kelią: jaunuolis, įgijęs retoriaus išsilavinimą ir išmanantis oratorystės meną, politinę karjerą pradeda nuo advokato pareigų.

Tacitas – puikus advokatas, gerai žinojęs oratorystės reikalavimus. Ir nors teisminių jo kalbų neturime, tačiau retorikos išmanymą rodo veikėjų kalbos istoriniuose Tacito veikaluose. Netrukus, Vespasiano laikais (78 ar 79 m.), Tacitas tapo iždo valdytoju kvestoriumi, valdant Titui (80 ar 81 m.) – edilu, atsakingu už mieto švenčių rengimą ir viešųjų pastatų priežiūrą, o Domicianui (88 m.) – teismų pirmininku pretoriumi. Žinoma, kad kurį laiką keliavo, galbūt lankėsi Germanijoje, 97 m. tapo konsulu, 110–111 m. – Azijos prokonsulu. Prokonsulais tapdavo tarnybą pabaigę konsulai. Tacitas gavo valdyti provinciją vieneriems metams. Tai buvo didelė garbė, be to, nemažai prokonsulų valdymo metu susikraudavo nemažus turtus.

Mūsų dienas pasiekė penki Tacito veikalai: Apie Julijaus Agrikolos gyvenimą (98 m.), Germanija (98 m.), Apie oratorius (102 m.), Istorijos (105 m.), Analai (117 m.). Daugiausia dėmesio šiuo metu susilaukia Istorija ir Analai, viso pasaulio mokslininkai, istorikai ir klasikai vis grįžta prie jų.

Tačiau mums, lietuviams, ne mažiau svarbi ir jo Germanija – būtent šiame veikale, 45-ame jo skyriuje, pirmą kartą paminimos aisčių gentys (lot. Aestiorum gentes), iki šiol dažnai tapatinamos su baltų gentimis. Rašoma, kad aisčių gentys gyvena prie Svebų jūros, jų papročiai ir apdaras kaip svebų, tačiau kalba skiriasi – Tacitui ji kažkodėl panaši į britų.

Aisčiai garbina dievų motiną, nešioja šernų atvaizdus, kaunasi vėzdais, yra geresni žemdirbiai negu germanai ir renka gintarą:

„Dešinysis Svebų jūros pakraštys skalauja aisčių gentis, kurių papročiai ir apdarai svebiški, o kalba artimesnė britaniškajai. Jie garbina Dievų Motiną. Kaip tikėjimo ženklą nešioja šernų atvaizdus. Tasai ženklas lyg ginklai ar apsaugos priemonė sergsti deivės garbintoją nuo visko net tarp priešų. Kalavijus vartoja retai, dažniau vėzdus. Duoninius javus ir kitokius pasėlius augina atkakliau negu tingūs germanai. Be to, apnaršo ir jūrą: vieninteliai iš visų seklumose ir pakrantėje renka gintarą, pačių vadinamą glaisu (ar glaisumi). Kaip barbarai nežino ir nesidomi, kokia jo prigimtis, kaip paaiškinti jo atsiradimą. Gintaras ilgai gulėjo tarp jūros išmetamų daiktų, kol mūsų prabangos troškimas suteikė jam garsą. Patys jo visai nevartoja, renka tokį, kokį randa, parduoda neapdirbtą ir stebėdamiesi ima užmokestį“.

(Dalios Dilytės vertimas, 1998)

Visus Tacito istorijos veikalus vienija objektyvumo siekis, tačiau jiems būdingas ir didaktiškumas, noras pamokyti. Dažnai sekama metraštine forma, įvykiai dėstomi pamečiui.

Traktatas "Apie oratorius" rašomas ilgais išplėtotais sakiniais – periodais, veikale atskleidžiamas oratorystės nuopuolis ir tai, kad geras pilietis turi būti ugdomas oratoriumi.

Veikale "Apie Julijaus Agrikolos gyvenimą ir būdą" Tacitas pateikia savo uošvio, garsaus romėnų karvedžio Gnėjaus Julijaus Agrikolos gyvenimo aprašymą. Tačiau šį veikalą galima skaityti įvairiai: ir kaip tradicinę laidotuvių kalbą, ir kaip istorinį, etnografinį, politinį Britanijos aprašą.

Britanijos tema veikale atsiranda todėl, kad, mirus Tacito uošviui, garsiam romėnų karvedžiui Gnėjui Julijui Agrikolai, pats istorikas buvo išvykęs į Britaniją. Veikalo pradžioje pasakojama visa Agrikolos gyvenimo istorija, giriamas jo gebėjimas tarnauti valstybei net valdant prastam imperatoriui Domicianui.

Pasakojama ir apie Britanijoje kariaujamus karus, šalies gyventojų papročius, jų dainų daromą įspūdį, imperijos laikų kilmingojo vietą, paskirtį, kraštovaizdį – labai tikslai nusakoma salos padėtis: Britanija yra priešais Galiją, „matoma ten“.

Tuo pat metu Tacitas kūrė ir etnografijos veikalą "Apie germanų kilmę ir išsidėstymą", kuriame mėgdžiojo Senekos kalbos stilių.

Veikalo rašymo metu, 97 m., imperatoriaus Nervos bendravaldžiu išrinktas Aukštutinės Germanijos vietininkas Ulpijus Trajanas, kuris po Nervos mirties tampa vienvaldžiu Romos imperijos imperatoriumi.

Tuo metu Tacitas lieka romėnų nenukariautos Didžiosios Germanijos (lot. Germania Maior) pasienyje rašyti veikalo ir paaiškinti, kas yra toji Germanija ir jos germanai.

Tuo metu germanai buvo gentys, gyvenančios už Dunojaus ir nepriklausančios Romos imperijai. Ir nors šiokios tokios informacijos būta jau I a. pr. Kr. su jais kariavusio ir Galų karo užrašus parašiusio Cezario tekstuose, germanai romėnams vis dar buvo svetimi.

Paprastas ir nuosaikus germanų gyvenimo būdas Tacitui tampa romėniško perteklinio I a. gyvenimo būdo priešprieša. Peikiami prabangą ir patogumus mylinčių romėnų papročiai, jie priešinami su neturtingų ir paprastų germanų gyvensena.

Aprašoma Germanijos geografija, kilmė, žemės turtai, ginklai, karo menas, kunigaikščiai, karvedžiai, žyniai, religija, apranga, teismai, šeimos santykiai, santuokos tvirtumas ir tyrumas ir t. t.

Kaip minėta, Lietuvos kultūrai svarbi 45 Germanijos dalis, kurioje pirmą kartą minimos aisčių gentys (lot. Aestiorum gentes). Tacitas rašo, kad aisčių gentys gyvena prie Svebų jūros, jų papročiai ir apdarai kaip svebų, tačiau skiriasi kalba.

Aisčių gentis istorikas priskyrė rytinės Germanijos dalies Svebijos pakraščiui.

Svebijos ribos Vidurio Europoje brėžiamos nuo Paelbio vakaruose iki vakarų baltų regiono, taip pat apimant Oderio ir Vyslos upių baseinus. Matyt, aisčių gentys į Svebijos pasaulį įtrauktos dėl jų kultūrinio, o ne etninio bendrumo.

Baltijos jūros pakrantės romėnų enciklopedisto Plinijaus Vyresniojo (23–79 m.) Gamtos istorijos XXXVII knygos 45 skirsnyje vadinamos „Germanijos krantais“ (lot. litus id Germania).

Tad panašu, kad ir Tacitas Svebų jūrą laiko aisčių genčių pakrantėmis: romėnai visas barbarų gentis tarp Reino ir Dunojaus sienos bei Vyslos vadino germanais, rytinių baltų žemes antikiniai autoriai dažniausiai įsivaizdavo kažkur Skitijos arba Sarmatijos pakraštyje.

Kitame veikale, gerokai ilgesnėje Tacito Istorijoje, aprašomas Flavijų dinastijos imperatorių valdymas nuo 69 m. Neronui mirus kilusių pilietinių karų iki 96 m., kai žūsta paskutinis Flavijų dinastijos imperatorius Domicianas.

Tuomet istorikas imasi rašyti kitą veikalą, kurį šiandien žinome pavadinimu Analai, ir pasakoja apie ankstesnius įvykius – imperatorių Tiberijaus, Kaligulos, Klaudijaus ir Nerono valdymo metais nutikusius dalykus.

Analai – tai iš lotyniško žodžio annus (metai) padarytas būdvardis annalis (metinis). Taip iš pradžių vaidintos metų įvykius žymėjusios žynių knygos (lot. libriannales), bet Tacito Analai – tai ne metraštis ar kronika, o literatūros kūrinys, antikinės prozos veikalas. Jo kompozicija išplėtota, sekama metraščio principu, epizodai sodrūs, atskiri, juose vaizduojamas vienas ar kitas įvykis, būdingos retorikos išmanymu grįstos veikėjų kalbos.

Analai persmelkti respublikos laikų idealų nykimo pajautos, kurią pabrėžia ir pats Tacitas: „Ypatinga analų pareiga laikau, kad dorybės nebūtų nutylėtos, o už piktus žodžius ar darbus būtų bijoma nešlovės tarp ainių.“

Kiekvieną knygą siekiama užbaigti svarbiu įvykiu, sentencija ar bent jau reikšmingu epizodu, pastebimas siekis viską vaizduoti objektyviai: niekuomet nesikreipiama į skaitytoją, nepratrūkstama pykčiu ar pagieža, išreiškiami keli galimi vieno įvykio vertinimai, kelios nuomonės.

Tacitas sukuria savitą pasakojimo stilių: griežtą, santūrų, didingą, preciziškai tikslų, derantį su tragišku atpasakojamų įvykių tonu. Galima sakyti, kad Tacitas analų žanrą verčia drama: atpasakojami įvykiai skamba lyg dramos, sudėtos iš kelių smulkesnių dramatiškų epizodų. Tačiau stiliaus „jausmingumas“ nėra įmantrus, išpūstas, įvykiai vaizduojami tikroviškai, dėstomi logiškai.

Analų atveju kuriama „drama“ atrodytų taip: I–V Analų dalys tarsi sudaro prologą, VI skyriaus pradžioje galima skirti „dramos veiksmo“ pradžią, o tada išskirti daugybę atskirų veikėjų – mažųjų dramų (Germaniko, Arminijaus, Pizono sąmokslo ir pan.), perteikiamų atskiromis pasakojimo linijomis. Tačiau kertinė viso veikalo mintis viena – romėnų bendruomenių principų naikinimas.

Tacitas mėgsta retus archaizmus, poetizmus, neįprastas kalbos konstrukcijas ir gramatines formas, drąsias metaforas, kalbinius eksperimentus. Veikaluose gausu netiesioginių kalbų, kurios atskleidžia veikėjo jauseną, jo paties ar bendruomenės nuomonę. Retorinės subtilybės nesvetimos vidiniams monologams, turintiems įtikinėjimo kalbos (svazorijos) bruožų, juose priešinamos kelios skirtingos nuomonės (sukuriama kontroversija).

Tacito tekste sumaniai pasinaudojama retorika ir kuriant veikėjų, istorinių asmenų paveikslus: jas atskleidžia pačių veikėjų kalbos, poelgiai ir veiksmai. Pasakojime ryškiai matyti auganti įtampa, o atomazga (pvz., Kapitolijaus gaisras, audros paveikslas ar Romos gaisras) sukuria stiprų įspūdį.

Nors jau Tacito amžininkas ir bičiulis Plinijus Jaunesnysis jo veikalams pranašavo didelę šlovę, susidomėjimas išaugo tik IV a., kai dėmesį atkreipė krikščionių autoriai Ozorijus, Sidonijas Apolinarijus, Jordanas.

Vėliau istoriko veikalai primiršti iki Karolingų laikų, o tada vėl imti skaityti ir perrašinėti vienuolynuose.

1470 m. Venecijoje išleidžiamas pirmas spausdintas Tacito veikalų leidimas, 1574 m. humanistas Justas Lipsijus išleidžia komentuotus veikalus, ištaisęs perrašinėtojų klaidas.

XVII a. dramaturgai Kornelis (Corneille), Rasinas (Racine), Alfieris (Alfieri), Šenjė (Chénier) ir kiti Tacito siužetus perkelia į dramas. XVIII–XIX a. pr. Europos istoriografijoje ryškus Tacito pėdsakas.

Į lietuvių kalbą Tacito veikalai pradėti versti tik XX a. pabaigoje, kol kas turime visus Analus ir Germaniją, dalį Istorijos, kiti du tekstai dar neversti.

Raminta Važgėlaitė

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 22 Spa 2022 19:21 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27104
Miestas: Ignalina
Publijus Kornelijus Tacitas
Rinktiniai raštai


https://www.sena.lt/istorija/tacitas_pu ... astai51141

Autorius: Publijus Kornelijus Tacitas
Kategorija: Istorija
Leidykla: Vaga
Leidimo data: 1972
Komentaras: Kieti viršeliai su aplanku, 292 p.

Santrauka:

Germanai, kadaise gyvenę nedidelėje teritorijoje - tarp Elbės ir Oderio bei Skandinavijos pusiasalio pietų - pirmąsyk minimi II-I a. pr. Kristų graikų, vėliau romėnų istoriniuose šaltiniuose. Karingos germanų gentys nuolat plėtė savo teritorijas ir pamažu tapo vis svarbesnės bendrame Europos kontekste.

Tacitas savo veikale “De origine et situ Germanorum”, viename svarbiausių istorinių šaltinių apie senųjų germanų gyvenseną, ypač išskyrė vieną iš skandinavų genčių:

“...…už jų prie pat Okeano – svijonų bendruomenės, nekalbant apie vyrus ir ginklus, turinčios dar ir stiprų laivyną...… Svijonai gerbia turtą, ir juos valdo vienas karalius ne iš malonės ir be jokių teisių apribojimų. Ginklų atskirai kaip kiti germanai neturi, jie bendri, bet užrakinti ir juos saugo sargas, ir netgi vergas, nes staigiems priešų antpuoliams kelią užtveria Okeanas, o neužsiėmusios ginkluotų žmonių rankos lengvai daro netvarką, tad karaliams net ir nenaudinga patikėti ginklų saugojimą kilmingam, laisvam ar atleistiniui” *

Iš Tacito pasakojimo matyti, kad svijonai buvo puikūs jūrininkai, garsėjo sukauptais turtais. Gentį sudarė diduomenė, laisvieji, atleistinieji ir vergai. Jie turėjo gana tvirtą karaliaus valdžią.

Dėl to ilgainiui svijonai kartu su kitomis germanų gentimis prie Baltijos jūros, kur ypač sparčiai vystėsi prekybiniai ryšiai bei laivininkystė, pralenkė germanų gentis, gyvenusias kontinento gilumoje. Taip galbūt galima paaiškinti ankstesnį runų rašto atsiradimą bei didesnį jo paplitimą Skandinavijoje palyginti su kontinentu.


Prikabinti failai:
Tacitas. Rinktiniai raštai.jpg
Tacitas. Rinktiniai raštai.jpg [ 24.48 KiB | Peržiūrėta 890 kartus(ų) ]

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.
Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 22 Spa 2022 19:35 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27104
Miestas: Ignalina
Корнелий Тацит.
О происхождении германцев и местоположении Германии


http://www.hist.msu.ru/ER/Etext/tacit.htm

1. Германия отделена от галлов, ретов и паннонцев реками
Рейном и Дунаем, от сарматов и даков — обоюдной боязнью и горами;
все прочие ее части охватывает Океан, омывающий обширные выступы
суши и огромной протяженности острова с некоторыми, недавно
узнанными нами народами и царями, которых нам открыла война. Рейн
берет начало на неприступном и крутом кряже Ретийских Альп и,
отклонившись на небольшое расстояние к Западу, впадает в Северный
Океан. Дунай, изливаясь с отлогой и постепенно повышающейся
горной цепи Абнобы, протекает по землям многих народов, пока не
прорывается шестью рукавами в Понтийское море; седьмой проток
поглощается топями.

2. Что касается германцев, то я склонен считать их исконными
жителями этой страны, лишь в самой ничтожной мере смешавшимися с
прибывшими к ним другими народами и теми переселенцами, которым
они оказали гостеприимство, ибо в былое время старавшиеся сменить
места обитания передвигались не сухим путем, но на судах, а
безбрежный и к тому же, я бы сказал, исполненный враждебности
Океан редко посещается кораблями из нашего мира. Да и кто, не
говоря уже об опасности плавания по грозному и неизвестному морю,
покинув Азию, или Африку, или Италию, стал бы устремляться в
Германию с ее неприютной землей и суровым небом, безрадостную для
обитания и для взора, кроме тех, кому она родина?

B древних песнопениях, — а германцам известен только один
этот вид повествования о былом и только такие анналы, — они
славят порожденного землей бога Туистона. Его сын Манн —
прародитель и праотец их народа; Манну они приписывают трех
сыновей, по именам которых обитающие близ Океана прозываются
ингевонами, посередине — гермионами, все прочие — истевонами. Но
поскольку старина всегда доставляет простор для всяческих
домыслов, некоторые утверждают, что у бога было большее число
сыновей, откуда и большее число наименований народов, каковы
марсы, гамбривии, свебы, вандилии, и что эти имена подлинные и
древние. Напротив, слово Германия — новое и недавно вошедшее в
обиход, ибо те, кто первыми переправились через Рейн и прогнали
галлов, ныне известные под именем тунгров, тогда прозывались
германцами. Таким образом, наименование племени постепенно
возобладало и распространилось на весь народ; вначале все из
страха обозначали его по имени победителей, а затем, после того
как это название укоренилось, он и сам стал называть себя
германцами.

3. Говорят, что Геркулес побывал и у них, и, собираясь
сразиться, они славят его как мужа, с которым никому не
сравняться в отваге. Есть у них и такие заклятия, возглашением
которых, называемым ими «бардит», они распаляют боевой пыл, и по
его звучанию судят о том, каков будет исход предстоящей битвы;
ведь они устрашают врага или, напротив, сами трепещут пред ним,
смотря по тому, как звучит песнь их войска, причем принимают в
расчет не столько голоса воинов, сколько показали ли они себя
единодушными в доблести. Стремятся же они больше всего к резкости
звука и к попеременному нарастанию и затуханию гула и при этом ко
ртам приближают щиты, дабы голоса, отразившись от них, набирались
силы и обретали полнозвучность и мощь. Иные считают также, что,
занесенный в этот Океан во время своего знаменитого, долгого и
баснословного странствия, посетил земли Германии и Одиссей и что
расположенный на берегу Рейна и доныне обитаемый город Асцибургий
был основан и наречен им же; ведь некогда в этом месте обнаружили
посвященный Одиссею алтарь и на нем, кроме того, имя Лаэрта, его
отца; да и некоторые памятники и могилы с начертанными на них
греческими письменами и посейчас существуют на границах Германии
с Рецией. Я не собираюсь ни подкреплять доказательствами это
суждение, ни утверждать обратное. Пусть каждый в меру своего
разумения примет его на веру или отвергнет.

4. Сам я присоединяюсь к мнению тех, кто полагает, что
населяющие Германию племена, никогда не подвергавшиеся смешению
через браки с какими-либо иноплеменниками, искони составляют
особый, сохранивший изначальную чистоту и лишь на себя самого
похожий народ. Отсюда, несмотря на такое число людей, всем им
присущ тот же облик: жесткие голубые глаза, русые волосы, рослые
тела, способные только к кратковременному усилию; вместе с тем им
не хватает терпения, чтобы упорно и напряженно трудиться, и они
совсем не выносят жажды и зноя, тогда как непогода и почва
приучили их легко претерпевать холод и голод.

5. Хотя страна кое-где и различается с виду, все же в целом
она ужасает и отвращает своими лесами и топями; наиболее влажная
она с той стороны, где смотрит на Галлию, и наиболее открыта для
ветров там, где обращена к Норику и Паннонии; в общем достаточно
плодородная, она непригодна для плодовых деревьев; мелкого скота
в ней великое множество, но по большей части он малорослый. Да и
быки лишены обычно венчающего их головы горделивого украшения, но
германцы радуются обилию своих стад, и они — единственное и самое
любимое их достояние. В золоте и серебре боги им отказали, не
знаю, из благосклонности к ним или во гневе на них. Однако я не
решусь утверждать, что в Германии не существует ни одной
золотоносной или сереброносной жилы; ведь кто там их разыскивал?
Германцы столь же мало заботятся об обладании золотом и серебром,
как и об употреблении их в своем обиходе. У них можно увидеть
полученные в дар их послами и вождями серебряные сосуды, но
дорожат они ими не больше, чем вылепленными из глины; впрочем,
ближайшие к нам знают цену золоту и серебру из-за применения их в
торговле и разбираются в некоторых наших монетах, отдавая иным из
них предпочтение; что касается обитателей внутренних областей,
то, живя в простоте и на старый лад, они ограничиваются меновою
торговлей. Германцы принимают в уплату лишь известные с давних
пор деньги старинной чеканки, те, что с зазубренными краями, и
такие, на которых изображена колесница с парной упряжкой. Серебро
они берут гораздо охотнее, нежели золото, но не из-за того, что
питают к нему пристрастие, а потому, что покупающим простой и
дешевый товар легче и удобнее рассчитываться серебряными
монетами.

6. Да и железо, судя по изготовляемому ими оружию, у них не
в избытке. Редко кто пользуется мечами и пиками большого размера;
они имеют при себе копья, или, как сами называют их на своем
языке, фрамеи, с узкими и короткими наконечниками, однако
настолько острыми и удобными в бою, что тем же оружием, в
зависимости от обстоятельств, они сражаются как издали, так и в
рукопашной схватке. И всадник также довольствуется щитом и
фрамеей, тогда как пешие, кроме того, мечут дротики, которых у
каждого несколько, и они бросают их поразительно далеко, совсем
нагие или прикрытые только легким плащом. У них не заметно ни
малейшего стремления щегольнуть убранством, и только щиты они
расписывают яркими красками. Лишь у немногих панцири, только у
одного-другого металлический или кожаный шлем. Их кони не
отличаются ни красотой, ни резвостью. И их не обучают делать
повороты в любую сторону, как это принято у нас: их гонят либо
прямо вперед, либо с уклоном вправо, образуя настолько замкнутый
круг, чтобы ни один всадник не оказался последним. И вообще
говоря, их сила больше в пехоте; по этой причине они и сражаются
вперемешку; пешие, которых они для этого отбирают из всего войска
и ставят впереди боевого порядка, так стремительны и подвижны,
что не уступают в быстроте всадникам и действуют сообща с ними в
конном сражении. Установлена и численность этих пеших: от каждого
округа по сотне; этим словом они между собою и называют их, и то,
что ранее было численным обозначением, ныне — почетное
наименование. Боевой порядок они строят клиньями. Податься назад,
чтобы затем снова броситься на врага, — считается у них воинскою
сметливостью, а не следствием страха. Тела своих они уносят с
собою, даже потерпев поражение. Бросить щит — величайший позор, и
подвергшемуся такому бесчестию возбраняется присутствовать на
священнодействиях и появляться в народном собрании, и многие,
сохранив жизнь в войнах, покончили со своим бесславием, накинув
на себя петлю.

7. Царей они выбирают из наиболее знатных, вождей — из
наиболее доблестных. Но и цари не обладают у них безграничным и
безраздельным могуществом, и вожди начальствуют над ними, скорее
увлекая примером и вызывая их восхищение, если они решительны,
если выдаются достоинствами, если сражаются всегда впереди, чем
наделенные подлинной властью. Впрочем, ни карать смертью, ни
налагать оковы, ни даже подвергать бичеванию не дозволено никому,
кроме жрецов, да и они делают это как бы не в наказание и не по
распоряжению вождя, а якобы по повелению бога, который, как они
верят, присутствует среди сражающихся И они берут с собой в битву
некоторые извлеченные из священных рощ изображения и святыни; но
больше всего побуждает их к храбрости то, что конные отряды и
боевые клинья составляются у них не по прихоти обстоятельств и не
представляют собою случайных скопищ, но состоят из связанных
семейными узами и кровным родством; к тому же их близкие
находятся рядом с ними, так что им слышны вопли женщин и плач
младенцев, и для каждого эти свидетели — самое святое, что у него
есть, и их похвала дороже всякой другой; к матерям, к женам несут
они свои раны, и те не страшатся считать и осматривать их, и они
же доставляют им, дерущимся с неприятелем, пищу и ободрение.

8. Как рассказывают, неоднократно бывало, что их уже
дрогнувшему и пришедшему в смятение войску не давали рассеяться
женщины, неотступно молившие, ударяя себя в обнаженную грудь, не
обрекать их на плен, мысль о котором, сколь бы его ни страшились
для себя воины, для германцев еще нестерпимее, когда дело идет об
их женах. Вот почему прочнее всего удерживаются в повиновении
племена, которым было предъявлено требование выдать в числе
заложников также девушек знатного происхождения. Ведь германцы
считают, что в женщинах есть нечто священное и что им присущ
пророческий дар, и они не оставляют без внимания подаваемые ими
советы и не пренебрегают их прорицаниями. В правление
божественного Веспасиана мы видели среди них Веледу, долгое время
почитавшуюся большинством как божество; да и в древности они
поклонялись Альбруне и многим другим, и отнюдь не из лести и не
для того, чтобы впоследствии сделать из них богинь.

9. Из богов они больше всего чтят Меркурия и считают должным
приносить ему по известным дням в жертву также людей. Геркулеса и
Марса они умилостивляют закланиями обрекаемых им в жертву
животных. Часть свебов совершает жертвоприношения и Изиде; в чем
причина и каково происхождение этого чужестранного
священнодействия, я не мог в достаточной мере выяснить, но,
поскольку их святыня изображена в виде либурны, этот культ, надо
полагать, завезен к ним извне. Впрочем, они находят, что
вследствие величия небожителей богов невозможно ни заключить
внутри стен, ни придать им какие-либо черты сходства с
человеческим обликом. И они посвящают им дубравы и рощи и
нарекают их именами богов; и эти святилища отмечены только их
благочестием.

10. Нет никого, кто был бы проникнут такою же верою в
приметы и гадания с помощью жребия, как они. Вынимают же они
жребий безо всяких затей. Срубленную с плодового дерева ветку они
нарезают плашками и, нанеся на них особые знаки, высыпают затем,
как придется, на белоснежную ткань. После этого, если гадание
производится в общественных целях, жрец племени, если частным
образом, — глава семьи, вознеся молитвы богам и устремив взор в
небо, трижды вынимает по одной плашке и толкует предрекаемое в
соответствии с выскобленными на них заранее знаками Если оно
сулит неудачу, повторный запрос о том же предмете в течение этого
дня возбраняется, если, напротив, благоприятно. необходимо, чтобы
предреченное, сверх того, было подтверждено и птицегаданием. Ведь
и здесь также принято отыскивать предвещания по голосам и полету
птиц; но лишь у германцев в обыкновении обращаться за
предсказаниями и знамениями также к коням. Принадлежа всему
племени, они выращиваются в тех же священных дубравах и рощах,
ослепительно белые и не понуждаемые к каким-либо работам земного
свойства; запряженных в священную колесницу, их сопровождают жрец
с царем или вождем племени и наблюдают за их ржаньем и фырканьем.
И никакому предзнаменованию нет большей веры, чем этому, и не
только у простого народа, но и между знатными и между жрецами,
которые считают себя служителями, а коней — посредниками богов.
Существует у них и другой способ изыскивать для себя знамения, к
которому они прибегают, когда хотят предузнать исход тяжелой
войны. В этом случае они сталкивают в единоборстве захваченного
ими в любых обстоятельствах пленника из числа тех, с кем ведется
война, с каким-нибудь избранным ради этого соплеменником, и те
сражаются, каждый применяя отечественное оружие. Победа того или
иного воспринимается ими как предуказание будущего.

11. О делах, менее важных, совещаются их старейшины, о более
значительных — все; впрочем, старейшины заранее обсуждают и такие
дела, решение которых принадлежит только народу. Если не
происходит чего-либо случайного и внезапного, они собираются в
определенные дни, или когда луна только что народилась, или в
полнолуние, ибо считают эту пору наиболее благоприятствующей
началу рассмотрения дел. Счет времени они ведут не на дни, как
мы, а на ночи. Таким обозначением сроков они пользуются, принимая
постановления и вступая в договоры друг с другом; им
представляется, будто ночь приводит за собой день. Но из их
свободы проистекает существенная помеха, состоящая в том, что они
сходятся не все вместе и не так, как те, кто повинуется
приказанию, и из-за медлительности, с какою они прибывают,
попусту тратится день, другой, а порою и третий. Когда толпа
сочтет, что пора начинать, они рассаживаются вооруженными. Жрецы
велят им соблюдать тишину, располагая при этом правом наказывать
непокорных. Затем выслушиваются царь и старейшины в зависимости
от их возраста, в зависимости от знатности, в зависимости от
боевой славы, в зависимости от красноречия, больше воздействуя
убеждением, чем располагая властью приказывать. Если их
предложения не встречают сочувствия, участники собрания шумно их
отвергают; если, напротив, нравятся, — раскачивают поднятые вверх
фрамеи: ведь воздать похвалу оружием, на их взгляд, — самый
почетный вид одобрения.

12. На таком народном собрании можно также предъявить
обвинение и потребовать осуждения на смертную казнь. Суровость
наказания определяется тяжестью преступления: предателей и
перебежчиков они вешают на деревьях, трусов и оплошавших в бою, а
также обесчестивших свое тело — топят в грязи и болоте,
забрасывая поверх валежником. Различие в способах умерщвления
основывается на том, что злодеяния и кару за них должно, по их
мнению, выставлять напоказ, а позорные поступки — скрывать. Но и
при более легких проступках наказание соразмерно их важности: с
изобличенных взыскивается определенное количество лошадей и овец.
Часть наложенной на них пени передается царю или племени, часть —
пострадавшему или его родичам. На тех же собраниях также избирают
старейшин, отправляющих правосудие в округах и селениях; каждому
из них дается охрана численностью в сто человек из простого
народа — одновременно и состоящий при них совет, и сила, на
которую они опираются.

13. Любые дела — и частные, и общественные — они
рассматривают не иначе как вооруженные. Но никто не осмеливается,
наперекор обычаю, носить оружие, пока не будет признан общиною
созревшим для этого. Тогда тут же в народном собрании кто-нибудь
из старейшин, или отец, или родичи вручают юноше щит и фрамею:
это — их тога, это первая доступная юности почесть; до этого в
них видят частицу семьи, после этого — племени. Выдающаяся
знатность и значительные заслуги предков даже еще совсем юным
доставляют достоинство вождя; все прочие собираются возле
отличающихся телесною силой и уже проявивших себя на деле, и
никому не зазорно состоять их дружинниками. Впрочем, внутри
дружины, по усмотрению того, кому она подчиняется,
устанавливаются различия в положении; и если дружинники упорно
соревнуются между собой, добиваясь преимущественного благоволения
вождя, то вожди стремясь, чтобы их дружина была наиболее
многочисленной и самой отважною. Их величие, их могущество в том,
чтобы быть всегда окруженными большой толпою отборных юношей, в
мирное время — их гордостью, на войне — опорою. Чья дружина
выделяется численностью и доблестью, тому это приносит
известность, и он прославляется не только у себя в племени, но и
у соседних народов; его домогаются, направляя к нему посольства и
осыпая дарами, и молва о нем чаще всего сама по себе
предотвращает войны.

14. Но если дело дошло до схватки, постыдно вождю уступать
кому-либо в доблести, постыдно дружине не уподобляться доблестью
своему вождю. А выйти живым из боя, в котором пал вождь, —
бесчестье и позор на всю жизнь; защищать его, оберегать,
совершать доблестные деяния, помышляя только о его славе, —
первейшая их обязанность: вожди сражаются ради победы, дружинники
— за своего вождя. Если община, в которой они родились,
закосневает в длительном мире и праздности, множество знатных
юношей отправляется к племенам, вовлеченным в какую-нибудь войну,
и потому, что покой этому народу не по душе, и так как среди
превратностей битв им легче прославиться, да и содержать большую
дружину можно не иначе, как только насилием и войной; ведь от
щедрости своего вождя они требуют боевого коня, той же Жаждущей
крови и победоносной фрамеи; что же касается пропитания и хоть
простого, но обильного угощения на пирах, то они у них вместо
жалованья. Возможности для подобного расточительства доставляют
им лишь войны и грабежи. И гораздо труднее убедить их распахать
поле и ждать целый год урожая, чем склонить сразиться с врагом и
претерпеть раны; больше того, по их представлениям, потом
добывать то, что может быть приобретено кровью, — леность и
малодушие.

15. Когда они не ведут войн, то много охотятся, а еще больше
проводят время в полнейшей праздности, предаваясь сну и
чревоугодию, и самые храбрые и воинственные из них, не неся
никаких обязанностей, препоручают заботы о жилище, домашнем
хозяйстве и пашне женщинам, старикам и наиболее слабосильным из
домочадцев, тогда как сами погрязают в бездействии, на своем
примере показывая поразительную противоречивость природы, ибо те
же люди так любят безделье и так ненавидят покой. У их общин
существует обычай, чтобы каждый добровольно уделял вождям кое-что
от своего скота и плодов земных, и это, принимаемое теми как дань
уважения, служит также для удовлетворения их нужд. Особенно
радуют их дары от соседних племен, присылаемые не только
отдельными лицами, но и от имени всего племени, каковы отборные
кони, великолепно отделанное оружие, фалеры и почетные ожерелья;
а теперь мы научили их принимать и деньги.

16. Хорошо известно, что народы Германии не живут в городах
и даже не терпят, чтобы их жилища примыкали вплотную друг к
другу. Селятся же германцы каждый отдельно и сам по себе, где
кому приглянулись родник, поляна или дубрава. Свои деревни они
размещают не так, как мы, и не скучивают теснящиеся и лепящиеся
одно к другому строения, но каждый оставляет вокруг своего дома
обширный участок, то ли, чтобы обезопасить себя от пожара, если
загорится сосед, то ли из-за неумения строиться. Строят же они,
не употребляя ни камня, ни черепицы; все, что им нужно, они
сооружают из дерева, почти не отделывая его и не заботясь о
внешнем виде строения и о том, чтобы на него приятно было
смотреть. Впрочем, кое-какие места на нем они с большой
тщательностью обмазывают землей, такой чистой и блестящей, что
создается впечатление, будто оно расписано цветными узорами. У
них принято также устраивать подземные ямы, поверх которых они
наваливают много навоза и которые служат им убежищем на зиму и
для хранения съестных припасов, ибо погреба этого рода смягчают
суровость стужи, и, кроме того, если вторгается враг, все
неприбранное в тайник подвергается разграблению, тогда как о
припрятанном и укрытом под землей он или остается в неведении или
не добирается до него, хотя бы уже потому, что его нужно
разыскивать.

17. Верхняя одежда у всех — короткий плащ, застегнутый
пряжкой, а если ее нет, то шипом. Ничем другим не прикрытые, они
проводят целые дни у разожженного в очаге огня. Наиболее богатые
отличаются тем, что, помимо плаща, на них есть и другая одежда,
но не развевающаяся, как у сарматов или парфян, а узкая и плотно
облегающая тело. Носят они и шкуры диких зверей, те, что обитают
у берегов реки — какие придется, те, что вдалеке от них, — с
выбором, поскольку у них нет доставляемой торговлей одежды.
Последние убивают зверей с разбором и по снятии шерсти нашивают
на кожи куски меха животных, порождаемых внешним Океаном или
неведомым морем. Одежда у женщин не иная, чем у мужчин, разве что
женщины чаще облачаются в льняные накидки, которые они
расцвечивают пурпурною краской, и с плеч у них не спускаются
рукава, так что их руки обнажены сверху донизу, как открыта и
часть груди возле них.

18. Тем не менее браки у них соблюдаются в строгости, и ни
одна сторона их нравов не заслуживает такой похвалы, как эта.
Ведь они почти единственные из варваров довольствуются, за очень
немногими исключениями, одною женой, а если кто и имеет по
нескольку жен, то его побуждает к этому не любострастие, а
занимаемое им видное положение. Приданое предлагает не жена мужу,
а муж жене. При этом присутствуют ее родственники и близкие и
осматривают его подарки; и недопустимо, чтобы эти подарки
состояли из женских украшений и уборов для новобрачной, но то
должны быть быки, взнузданный конь и щит с фрамеей и мечом. За
эти подарки он получает жену, да и она взамен отдаривает мужа
каким-либо оружием; в их глазах это наиболее прочные узы, это —
священные таинства, это — боги супружества. И чтобы женщина не
считала себя непричастной к помыслам о доблестных подвигах,
непричастной к превратностям войн, все, знаменующее собою ее
вступление в брак, напоминает о том, что отныне она призвана
разделять труды и опасности мужа и в мирное время и в битве,
претерпевать то же и отваживаться на то же, что он; это возвещает
ей запряжка быков, это конь наготове, это — врученное ей оружие.
Так подобает жить, так подобает погибнуть; она получает то, что в
целости и сохранности отдаст сыновьям, что впоследствии получат
ее невестки и что будет отдано, в свою очередь, ее внукам.

19. Так ограждается их целомудрие, и они живут, не зная
порождаемых зрелищами соблазнов, не развращаемые обольщениями
пиров. Тайна письма равно неведома и мужчинам, и женщинам. У
столь многолюдного народа прелюбодеяния крайне редки; наказывать
их дозволяется незамедлительно и самим мужьям: обрезав изменнице
волосы и раздев донага, муж в присутствии родственников
выбрасывает ее из своего дома и, настегивая бичом, гонит по всей
деревне; и сколь бы красивой, молодой и богатой она ни была, ей
больше не найти нового мужа. Ибо пороки там ни для кого не
смешны, и развращать и быть развращаемым не называется у них —
идти в ногу с веком. Но еще лучше обстоит с этим у тех племен,
где берут замуж лишь девственниц и где, дав обет супружеской
верности, они окончательно утрачивают надежду на возможность
повторного вступления в брак. Так они обретают мужа, одного
навеки, как одно у них тело и одна жизнь, дабы впредь они не
думали ни о ком, кроме него, дабы вожделели только к нему, дабы
любили в нем не столько мужа, сколько супружество. Ограничивать
число детей или умерщвлять кого-либо из родившихся после смерти
отца считается среди них постыдным, и добрые нравы имеют там
большую силу, чем хорошие законы где-либо в другом месте.

20. В любом доме растут они голые и грязные, а вырастают с
таким телосложением и таким станом, которые приводят нас в
изумление. Мать сама выкармливает грудью рожденных ею детей, и их
не отдают на попечение служанкам и кормилицам. Господа
воспитываются в такой же простоте, как рабы, и долгие годы в этом
отношении между ними нет никакого различия: они живут среди тех
же домашних животных, на той же земле, пока возраст не отделит
свободнорожденных, пока их доблесть не получит признания. Юноши
поздно познают женщин, и от этого их мужская сила сохраняется
нерастраченной: не торопятся они отдать замуж и девушек, и у них
та же юная свежесть, похожий рост. И сочетаются они браком столь
же крепкие и столь же здоровые, как их мужья, и сила родителей
передается детям. К сыновьям сестер они относятся не иначе, чем к
своим собственным. Больше того, некоторые считают такие кровные
узы и более священными, и более тесными и предпочитают брать
заложниками племянников, находя, что в этом случае воля
сковывается более прочными обязательствами и они охватывают более
широкий круг родичей. Однако наследниками и преемниками умершего
могут быть лишь его дети; завещания у них неизвестны. Если он не
оставил после себя детей, то его имущество переходит во владение
тех, кто по степени родства ему ближе всего — к братьям, к дядьям
по отцу, дядьям по матери. И чем больше родственников, чем
обильнее свойственники, тем большим вниманием окружена старость;
а бездетность у них совсем не в чести.

21. Разделять ненависть отца и сородичей к их врагам, и
приязнь к тем, с кем они в дружбе, — непреложное правило;
впрочем, они не закосневают в непримиримости; ведь даже
человекоубийство у них искупается определенным количеством быков
и овец, и возмещение за него получает весь род, что идет на
пользу и всей общине, так как при безграничной свободе
междоусобия особенно пагубны.

Не существует другого народа, который с такой же охотою
затевал бы пирушки и был бы столь же гостеприимен. Отказать
кому-нибудь в крове, на их взгляд, — нечестие, и каждый старается
попотчевать гостя в меру своего достатка. А когда всем его
припасам приходит конец, тот, кто только что был хозяином,
указывает, где им окажут радушный прием, и вместе со своим гостем
направляется к ближайшему дому, куда они и заходят без
приглашения. Но это несущественно: их обоих принимают с
одинаковою сердечностью. Подчиняясь законам гостеприимства, никто
не делает различия между знакомым и незнакомым. Если кто, уходя,
попросит приглянувшуюся ему вещь, ее, по обычаю, тотчас же
вручают ему. Впрочем, с такою же легкостью дозволяется попросить
что-нибудь взамен отданного. Они радуются подаркам; не считая
своим должником того, кого одарили, они и себя не считают
обязанными за то, что ими получено.

22. Встав ото сна, который у них обычно затягивается до
позднего утра, они умываются, чаще всего теплой водою, как те, у
кого большую часть года занимает зима. Умывшись, они принимают
пищу; у каждого свое отдельное место и свой собственный стол.
Затем они отправляются по делам и не менее часто на пиршества, и
притом всегда вооруженные. Беспробудно пить день и ночь ни для
кого не постыдно. Частые ссоры, неизбежные среди предающихся
пьянству, редко когда ограничиваются словесною перебранкой и чаще
всего завершаются смертоубийством или нанесением ран. Но по
большей части на пиршествах они толкуют и о примирении враждующих
между собою, о заключении браков, о выдвижении вождей, наконец о
мире и о войне, полагая, что ни в какое другое время душа не
бывает столь же расположена к откровенности и никогда так не
воспламеняется для помыслов о великом. Эти люди, от природы не
хитрые и не коварные, в непринужденной обстановке подобного
сборища открывают то, что доселе таили в глубине сердца. Таким
образом, мысли и побуждения всех обнажаются и предстают без
прикрас и покровов. На следующий день возобновляется обсуждение
тех же вопросов, и то, что они в два приема занимаются ими,
покоится на разумном основании: они обсуждают их, когда
неспособны к притворству, и принимают решения, когда ничто не
препятствует их здравомыслию.

23. Их напиток — ячменный или пшеничный отвар, превращенный
посредством брожения в некое подобие вина; живущие близ реки
покупают и вино. Пища у них простая: дикорастущие плоды, свежая
дичина, свернувшееся молоко, и насыщаются они ею безо всяких
затей и приправ. Что касается утоления жажды, то в этом они не
отличаются такой же умеренностью. Потворствуя их страсти к
бражничанью и доставляя им столько хмельного, сколько они
пожелают, сломить их пороками было бы не трудней, чем оружием.

24. Вид зрелищ у них единственный и на любом сборище тот же:
обнаженные юноши, для которых это не более как забава, носятся и
прыгают среди врытых в землю мечей и смертоносных фрамей.
Упражнение породило в них ловкость, ловкость — непринужденность,
но добивались они их не ради наживы и не за плату; вознаграждение
за легкость их пляски, сколь бы смелой и опасной она ни была, —
удовольствие зрителей. Играют германцы и в кости, и, что
поразительно, будучи трезвыми и смотря на это занятие как на
важное дело, причем с таким увлечением и при выигрыше, и при
проигрыше, что, потеряв все свое достояние и бросая в последний
раз кости, назначают ставкою свою свободу и свое тело.
Проигравший добровольно отдает себя в рабство и, сколь бы моложе
и сильнее выигравшего он ни был, безропотно позволяет связать
себя и выставить на продажу. Такова их стойкость в превратностях
этого рода, тогда как ими самими она именуется честностью. Рабов,
приобретенных таким образом, стараются сбыть, продавая на
сторону; поступают же они так и для того, чтобы снять с себя
сопряженное с подобной победой бесчестье.

25. Рабов они используют, впрочем, не так, как мы: они не
держат их при себе и не распределяют между ними обязанностей:
каждый из них самостоятельно распоряжается на своем участке и у
себя в семье. Господин облагает его, как если б он был колоном,
установленной мерой зерна, или овец и свиней, или одежды, и
только в этом состоят отправляемые рабом повинности. Остальные
работы в хозяйстве господина выполняются его женой и детьми.
Высечь раба или наказать его наложением оков и принудительною
работой — такое у них случается редко; а вот убить его — дело
обычное, но расправляются они с ним не ради поддержания
дисциплины и не из жестокости, а сгоряча, в пылу гнева, как с
врагом, с той только разницей, что это сходит им безнаказанно.
Вольноотпущенники по своему положению не намного выше рабов;
редко, когда они располагают весом в доме патрона, никогда — в
общине, если не считать тех народов, которыми правят цари. Там
вольноотпущенники возвышаются и над свободнорожденными, и над
знатными; а у всех прочих приниженность вольноотпущенников —
признак народоправства.

26. Ростовщичество и извлечение из него выгоды им
неизвестно, и это оберегает их от него надежнее, чем если бы оно
воспрещалось. Земли для обработки они поочередно занимают всею
общиной по числу земледельцев, а затем делят их между собою
смотря по достоинству каждого; раздел полей облегчается обилием
свободных пространств. И хотя они ежегодно сменяют пашню, у них
всегда остается излишек полей. И они не прилагают усилий, чтобы
умножить трудом плодородие почвы и возместить таким образом
недостаток в земле, не сажают плодовых деревьев, не огораживают
лугов, не поливают огороды. От земли они ждут только урожая
хлебов. И по этой причине они делят год менее дробно, чем мы: ими
различаются зима, и весна, и лето, и они имеют свои наименования,
а вот название осени и ее плоды им неведомы.

27. Похороны у них лишены всякой пышности; единственное, что
они соблюдают, это — чтобы при сожжении тел знаменитых мужей
употреблялись определенные породы деревьев. В пламя костра они не
бросают ни одежды, ни благовоний; вместе с умершим предается огню
только его оружие, иногда также и его конь. Могилу они
обкладывают дерном. У них не принято воздавать умершим почет
сооружением тщательно отделанных и громоздких надгробий, так как,
по их представлениям, они слишком тяжелы для покойников. Стенаний
и слез они не затягивают, скорбь и грусть сохраняют надолго.
Женщинам приличествует оплакивать, мужчинам — помнить.

Вот что нам удалось узнать о происхождении и нравах
германцев в целом; а теперь я поведу рассказ об учреждениях и
обычаях отдельных народностей и о том, насколько они между собой
различаются и какие племена переселились из Германии в Галлию.

28. О том, что галлы некогда были несравненно сильнее,
сообщает самый сведущий в этом писатель — божественный Юлий;
отсюда вполне вероятно, что часть галлов перешла в Германию.
Могло ли столь незначительное препятствие, как река, помешать
любому окрепшему племени захватывать и менять места обитания,
никем дотоле не занятые и еще не поделенные между могущественными
властителями? Таким образом, между Герцинским лесом и реками
Рейном и Меном осели гельветы, еще дальше — бойи, причем оба
племени — галлы. До сих пор эта область носит название Бойгем, и
в нем сохраняется память о ее давнем прошлом, хотя обитают в ней
ныне совсем другие. Но арависки ли переселились в Паннонию,
отколовшись от германской народности осов, или осы в Германию,
отколовшись от арависков, при том что язык, учреждения, нравы у
них и посейчас тождественны, неизвестно, так как между обоими
берегами, при повсеместной в то время бедности и свободе, не было
различия ни в лучшую, ни в худшую сторону. Треверы и нервии
притязают на германское происхождение и, больше того, тщеславятся
им, как будто похвальба подобным родством может избавить их от
сходства с галлами и присущей тем вялости. Берег Рейна заселяют
несомненно германские племена — вангионы, трибоки, неметы. И даже
убии, хотя они и удостоились стать римской колонией и охотнее
именуют себя агриппинцами по имени основательницы ее, не стыдятся
своего германского происхождения; вторгшись ранее в Галлию, они
были размещены ради испытания их преданности на самом берегу
Рейна, впрочем не для того, чтобы пребывать под нашим надзором,
но чтобы отражать неприятеля.

29. Из всех этих племен самые доблестные батавы, в малом
числе обитающие на берегу реки Рейна, но главным образом на
образуемом ею острове; эта народность, бывшая некогда ветвью
хаттов, из-за внутренних распрей перешла на новые места обитания,
где и подпала власти Римской империи. Но батавам по-прежнему
воздается почет, и они продолжают жить на положении давних
союзников: они не унижены уплатою податей и не утесняются
откупщиком; освобожденных от налогов и чрезвычайных сборов, их
предназначают только для боевых действий, подобно тому как на
случай войны приберегаются оружие и доспехи. Столь же послушно
нам и племя маттиаков: величие римского народа внушило почтение к
его государству и по ту сторону Рейна, по ту сторону старых
границ. Вот почему, при том что их места обитания и пределы
находятся на том берегу, они помыслами и душой всегда с нами; во
всем остальном они схожи с батавами, разве что самая почва и
климат их родины придают им большую подвижность и живость.

Я не склонен причислять к народам Германии, хотя они и осели
за Рейном и за Дунаем, тех, кто возделывает Десятинные земли;
всякий сброд из наиболее предприимчивых галлов, гонимых к тому же
нуждою, захватил эти земли, которыми никто по-настоящему не
владел; впоследствии после проведения пограничного вала и
размещения вдоль него гарнизонов обитатели Десятинных земель
стали как бы выдвинутым вперед заслоном Римской империи, а вся
эта область — частью провинции.

30. За ними вместе с Герцинским лесом начинаются поселения
хаттов, обитающих не на столь плоских и топких местах, как другие
племена равнинной Германии; ведь у них тянутся постепенно
редеющие цепи холмов, и Герцинский лес сопутствует своим хаттам и
расстается с ними только на рубеже их владений. Этот народ
отличается особо крепким телосложением, сухощавостью, устрашающим
обликом, необыкновенной непреклонностью духа. По сравнению с
другими германцами хатты чрезвычайно благоразумны и
предусмотрительны: своих военачальников они избирают, повинуются
тем, кого над собою поставили, применяют различные боевые
порядки, сообразуются с обстоятельствами, умеют своевременно
воздерживаться от нападения, с пользой употребляют дневные часы,
окружают себя на ночь валом, не уповают на военное счастье,
находя его переменчивым, и рассчитывают только на доблесть и,
наконец, что совсем поразительно и принято лишь у римлян с их
воинской дисциплиной, больше полагаются на вождя, чем на войско.
Вся их сила в пехоте, которая, помимо оружия, переносит на себе
также необходимые для. производства работ орудия и
продовольствие. И если остальные германцы сшибаются в схватках,
то о хаттах нужно сказать, что они воюют. Они редко затевают
набеги и стремятся уклониться от внезапных сражений. И если
стремительно одолеть врага и столь же стремительно отступить —
несомненное преимущество конницы, то от поспешности недалеко и до
страха, тогда как медлительность ближе к подлинной стойкости.

31. И что у остальных народов Германии встречается редко и
всегда исходит из личного побуждения, то превратилось у хаттов в
общераспространенный обычай: едва возмужав, они начинают
отращивать волосы и отпускать бороду и дают обет не снимать этого
обязывающего их к доблести покрова на голове и лице ранее, чем
убьют врага. И лишь над его трупом и снятой с него добычей они
открывают лицо, считая, что наконец уплатили сполна за свое
рождение и стали достойны отечества и родителей; а трусливые и
невоинственные так до конца дней и остаются при своем безобразии.
Храбрейшие из них, сверх того, носят на себе похожую на оковы
железную цепь (что считается у этого народа постыдным), пока их
не освободит от нее убийство врага. Впрочем, многим хаттам
настолько нравится этот убор, что они доживают в нем до седин,
приметные для врагов и почитаемые своими. Они-то и начинают все
битвы. Таков у них всегда первый ряд, внушающий страх как все
новое и необычное; впрочем, и в мирное время они не стараются
придать себе менее дикую внешность. У них нет ни поля, ни дома, и
ни о чем они не несут забот. К кому бы они ни пришли, у того и
кормятся, расточая чужое, не жалея своего, пока из-за немощной
старости столь непреклонная доблесть не станет для них
непосильной.

32. Ближайшие соседи хаттов — проживающие вдоль Рейна, где
он уже имеет определенное русло и может служить границей, узипы и
тенктеры. Наделенные всеми подобающими доблестным воинам
качествами, тенктеры к тому же искусные и лихие наездники, и
конница тенктеров не уступает в славе пехоте хаттов. Так повелось
от предков, и, подражая им, о том же пекутся потомки. В этом —
забавы детей, состязания юношей; не оставляют коня и их старики.
Вместе с рабами, домом и наследственными правами передаются и
кони, и получает их не старший из сыновей, как все остальное, а
тот из них, кто выказал себя в битвах наиболее отважным и ловким.

33. Рядом с тенктерами ранее жили бруктеры; теперь, как
сообщают, туда переселились хамавы и ангриварии, после того как
бруктеры были изгнаны и полностью истреблены соседними племенами,
то ли раздраженными их надменностью, или из-за соблазна добычи,
или вследствие благоволения к нам богов — ведь они даже удостойли
нас зрелища этого кровопролития. Пало свыше шестидесяти тысяч
германцев, и не от римского оружия, но, что еще отраднее, для
услаждения наших глаз. Да пребудет, молю я богов, и еще больше
окрепнет среди народов Германии если не расположение к нам, то по
крайней мере ненависть к своим соотечественникам, ибо, когда
империи угрожают неотвратимые бедствия, самое большее, чем может
порадовать нас судьба, — это распри между врагами.

34. Сзади к ангривариям и хамавам примыкают дульгубины и
хазуарии, а также другие, менее известные племена, спереди их
заслоняют собою фризы. Фризов, сообразно их силе, называют
Большими и Малыми. Поселения обоих этих народностей тянутся вдоль
Рейна до самого Океана; обитают они, сверх того, и вокруг
огромных озер, по которым плавали и римские флотилии. Именно
отсюда отважились мы проследовать в Океан: ведь молва сообщала,
что и в нем все еще существуют Геркулесовы столбы, прозванные так
или потому, что Геркулес и в самом деле посетил эти края, или
из-за усвоенного нами обыкновения связывать с его прославленным
именем все наиболее замечательное, где бы оно ни встретилось. У
Друза Германика не было недостатка в решимости, но Океан не
пожелал раскрыть ему свои тайны и то, что касается Геркулеса. С
той поры никто не возобновлял подобных попыток, и было сочтено,
что благочестивее и почтительнее безоговорочно верить в содеянное
богами, чем тщиться его познать.

35. Вот что известно нам о Германии, обращенной к западу;
далее, образуя огромный выступ, она уходит на север. И тут перед
нами сразу же племя хавков. И хотя хавки начинаются от пределов
фризов и занимают часть океанского побережья, они соприкасаются и
с перечисленными мной племенами, пока не сворачивают в сторону,
чтобы достигнуть херусков. И эти раскинувшиеся на столь
непомерном пространстве земли хавки не только считают своими, но
и плотно заселяют; среди германцев это самый благородный народ,
предпочитающий оберегать свое могущество, опираясь только на
справедливость. Свободные от жадности и властолюбия, невозмутимые
и погруженные в собственные дела, они не затевают войн и никого
не разоряют грабежом и разбоем. И первейшее доказательство их
доблести и мощи — это проявляемое ими стремление закрепить за
собой превосходство, не прибегая к насилию. Но при этом оружие у
них всегда наготове, а если потребуют обстоятельства, — то и
войско, и множество воинов и коней; но и тогда, когда они
пребывают в покое, молва о них остается все той же.

36. Бок о бок с хавками и хаттами никем не тревожимые
херуски долгие годы пользовались благами слишком безмятежного и
поэтому порождающего расслабленность мира. Для них такое
положение было скорее приятным, чем безопасным, потому что в
окружении хищных и сильных предполагать, что тебя оставят в
покое, — ошибочно: где дело доходит до кулаков, там такие слова,
как скромность и честность, прилагаются лишь к одержавшему верх.
И вот херусков, еще недавно слывших добрыми и справедливыми,
теперь называют лентяями и глупцами, а удачу победителей-хаттов
относят за счет их высокомудрия. В своем падении херуски увлекли
за собою и соседнее племя фосов, которые в бедственных
обстоятельствах превратились в их товарищей по несчастью, тогда
как в лучшие времена состояли у них в подчинении.

37. Упомянутый выше выступ Германии занимают живущие у
Океана кимвры, теперь небольшое, а некогда знаменитое племя. Все
еще сохраняются внушительные следы их былой славы, остатки
огромного лагеря на том и другом берегу, по размерам которого
можно и ныне судить, какой мощью обладал этот народ, как велика
была его численность и насколько достоверен рассказ о его
поголовном переселении. Нашему городу шел шестьсот сороковой год,
когда в консульство Цецилия Метелла и Папирия Карбона мы впервые
услышали о кимврских полчищах. С той поры до второго консульства
императора Траяна насчитывается почти двести десять лет. Вот как
долго мы покоряем Германию. За столь длительный срок обе стороны
причинили друг другу не мало ущерба. Ни Самний, ни пунийцы, ни
Испании и Галлии, ни даже парфяне — никто так часто не напоминал
нам о себе, как германцы: их свобода оказалась неодолимее
самовластья Арсака. Ведь что иное, кроме умерщвления Красса,
может предъявить нам Восток, склонившийся перед каким-то
Вентидием и сам потерявший Пакора? А германцы, разгромив или
захватив в плен Карбона, и Кассия, и Аврелия Скавра, и Сервилия
Цепиона, и Максима Маллия, отняли у римского народа пять
консульских войск и даже у Цезаря похитили Вара и вместе с ним
три легиона. Не без тяжелых потерь нанесли им поражения Гай Марий
в Италии, божественный Юлий в Галлии, Друз, и Нерон, и Германик —
на их собственных землях. Затем последовали устрашающие, но
обернувшиеся посмешищем приготовления Гая Цезаря. После этого
царило спокойствие, пока, воспользовавшись нашими смутами и
гражданской войной, германцы не захватили зимних лагерей легионов
и не посягнули даже на Галлию; и после нового изгнания их оттуда,
уже в самое последнее время, мы не столько их победили, сколько
справили над ними триумф.

38. А теперь следует рассказать о свебах, которые не
представляют собою однородного племени, как хатты или тенктеры,
но, занимая большую часть Германии, и посейчас еще расчленяются
на много отдельных народностей, носящих свои наименования, хотя
все вместе они и именуются свебами. Своеобразная особенность
этого племени — подбирать волосы наверх и стягивать их узлом;
этим свебы отличаются от остальных германцев, а свободнорожденные
свебы — от своих рабов. Либо вследствие родственных связей со
свебами, либо из подражания им, что имеет довольно широкое
распространение, такая прическа встречается и у других племен, но
изредка и только у молодежи, тогда как свебы вплоть до седин не
прекращают следить за тем, чтобы их стоящие торчком волосы были
собраны сзади, и часто связывают их на самой макушке; а у вождей
они убраны еще тщательнее и искуснее. В этом забота свебов о
своей внешности, но вполне невинная: ведь они прихорашиваются не
из любострастия и желания нравиться, но стараясь придать себе
этим убором более величественный и грозный вид, чтобы,
отправившись на войну, вселять страх во врагов.

39. Среди свебов, как утверждают семионы, их племя самое
древнее и прославленное; что их происхождение и в самом деле
уходит в далекие прошлое, подтверждается их священнодействиями. В
установленный день представители всех связанных с ними по крови
народностей сходятся в лес, почитаемый ими священным, поскольку в
нем их предкам были даны прорицания и он издревле внушает им
благочестивый трепет, и, начав с заклания человеческой жертвы, от
имени всего племени торжественно отправляют жуткие таинства
своего варварского обряда. Благоговение перед этою рощей
проявляется у них и по-другому: никто не входит в нее иначе, как
в оковах, чем подчеркивается его приниженность и бессилие перед
всемогуществом божества. И если кому случится упасть, не
дозволено ни поднять его, ни ему самому встать на ноги, и они
выбираются из рощи, перекатываясь по земле с боку на бок. Все эти
религиозные предписания связаны с представлением, что именно
здесь получило начало их племя, что тут местопребывание
властвующего над всеми бога и что все прочее — в его воле и ему
повинуется. Влиятельность семионов подкрепляется их
благоденствием: ими заселено сто округов, и их многочисленность и
сплоченность приводят к тому, что они считают себя
главенствующими над свебами.

40. Лангобардам, напротив, стяжала славу их малочисленность,
ибо, окруженные множеством очень сильных племен, они оберегают
себя не изъявлением им покорности, а в битвах и идя навстречу
опасностям. Обитающие за ними ревдигны, и авионы, и англии, и
варины, и эвдосы, и свардоны, и нуитоны защищены реками и лесами.
Сами по себе ничем не примечательные, они все вместе поклоняются
матери-земле Нерте, считая, что она вмешивается в дела
человеческие и навещает их племена. Есть на острове среди Океана
священная роща и в ней предназначенная для этой богини и скрытая
под покровом из тканей повозка; касаться ее разрешено только
жрецу. Ощутив, что богиня прибыла и находится у себя в святилище,
он с величайшей почтительностью сопровождает ее, влекомую
впряженными в повозку коровами. Тогда наступают дни всеобщего
ликования, празднично убираются местности, которые она удостоила
своим прибытием и пребыванием. В эти дни они не затевают походов,
не берут в руки оружия; все изделия из железа у них на запоре;
тогда им ведомы только мир и покой, только тогда они им по душе,
и так продолжается, пока тот же жрец не возвратит в капище
насытившуюся общением с родом людским богиню. После этого и
повозка, и покров, и, если угодно поверить, само божество
очищаются омовением в уединенном и укрытом ото всех озере.
Выполняют это рабы, которых тотчас поглощает то же самое озеро.
Отсюда — исполненный тайны ужас и благоговейный трепет пред тем,
что неведомо и что могут увидеть лишь те, кто обречен смерти.

41. И та часть свебов, о которой я сейчас поведу рассказ,
также обитает на землях, простирающихся до самых глубин Германии.
Ближе всего, — ибо я буду следовать вниз по Дунаю, как незадолго
пред этим следовал по течению Рейна, — племя гермундуров, верное
римлянам; по этой причине с ними одними из всех германцев
торговля ведется не только на берегу, но и внутри страны, а также
в самой цветущей колонии провинции Реции. Они повсюду свободно
передвигаются, и мы не приставляем к ним стражи; и если другим
племенам мы показываем лишь наше оружие и наши укрепленные
лагери, то для них, не проявляющих ни малейшей жадности, мы
открыли наши дома и поместья. В краю гермундуров начинается
Альбис, река знаменитая и некогда нам хорошо известная, а ныне мы
знаем ее только по имени.

42. Рядом с гермундурами живут наристы, потом маркоманы и
квады. Особенно прославлены и сильны маркоманы, которые даже свои
места поселения приобрели доблестью, изгнав занимавших их ранее
бойев. Они как бы передовая застава Германии, поскольку ее
граница — Дунай. У маркоманов и квадов еще на нашей памяти
сохранялись цари из соплеменников, из знатных родов Маробода и
Тудра (теперь они уже мирятся и с чужестранцами), но эти цари
располагают силою и могуществом благодаря поддержке из Рима.
Изредка они получают от нас помощь оружием, чаще деньгами, но это
нисколько не умаляет их власти.

43. Сзади к маркоманам и квадам примыкают марсигны, котины,
осы и буры. Из них марсигны и буры наречием и образом жизни схожи
со свебами; а что котины и осы не германцы, доказывают их языки,
галльский у первых, паннонский у вторых, и еще то, что они
мирятся с уплатою податей. Часть податей на них, как на
иноплеменников, налагают сарматы, часть — квады, а котины, что
еще унизительнее, добывают к тому же железо. Все эти народности
обосновались кое-где на равнине, но главным образом нагорных
кручах и на вершинах гор и горных цепей. Ведь Свебию делит и
разрезает надвое сплошная горная цепь, за которою обитает много
народов; среди них самые известные — расчленяющиеся на различные
племена лугии. Будет достаточно назвать лишь наиболее
значительные из них, это — гарии, гельвеконы, манимы, гелизии,
наганарвалы. У наганарвалов показывают рощу, освященную древним
культом. Возглавляет его жрец в женском наряде, а о богах,
которых в ней почитают, они говорят, что, если сопоставить их с
римскими, то это — Кастор и Поллукс. Такова их сущность, а имя им
— Алки. Здесь нет никаких изображений, никаких следов иноземного
культа; однако им поклоняются как братьям, как юношам. А теперь о
гариях: превосходя силою перечисленные только что племена и
свирепые от природы, они с помощью всевозможных ухищрений и
используя темноту, добиваются того, что кажутся еще более дикими:
щиты у них черные, тела раскрашены; для сражений они избирают
непроглядно темные ночи и мрачным обликом своего как бы
призрачного и замогильного войска вселяют во врагов такой ужас,
что никто не может вынести это невиданное и словно уводящее в
преисподнюю зрелище; ведь во всех сражениях глаза побеждаются
первыми.

44. За лугиями живут готоны, которыми правят цари, и уже
несколько жестче, чем у других народов Германии, однако еще не
вполне самовластно. Далее, у самого Океана, — ругии и лемовии;
отличительная особенность всех этих племен — круглые щиты,
короткие мечи и покорность царям.

За ними, среди самого Океана, обитают общины свионов; помимо
воинов и оружия, они сильны также флотом. Их суда примечательны
тем, что могут подходить к месту причала любою из своих
оконечностей, так как и та и другая имеют у них форму носа.
Парусами свионы не пользуются и весел вдоль бортов не закрепляют
в ряд одно за другим; они у них, как принято на некоторых реках,
съемные, и они гребут ими по мере надобности то в ту, то в другую
сторону. Им свойственно почитание власти, и поэтому ими
единолично, и не на основании временного и условного права
господствовать, безо всяких ограничений повелевает царь. Да и
оружие в отличие от прочих германцев не дозволяется у них иметь
каждому: оно всегда на запоре и охраняется стражем, и притом
рабом: ведь от внезапных набегов врага они ограждены Океаном, а
руки пребывающих в праздности вооруженных людей сами собой
поднимаются на бесчинства; да и царям не на пользу вверять
попечение об оружии знатному, свободнорожденному и даже
вольноотпущеннику.

45. За свионами еще одно море — спокойное и почти недвижное,
которым, как считают, опоясывается и замыкается земной круг, и
достоверность этого подтверждается тем, что последнее сияние
заходящего солнца не гаснет вплоть до его восхода и яркость его
такова, что им затмеваются звезды, да и воображение добавляет к
этому, будто при всплытии солнца слышится шум расступающейся пред
ним пучины и видны очертания коней и лучезарная голова. Только до
этого места — и молва соответствует истине — существует природа.
Что касается правого побережья Свебского моря, то здесь им
омываются земли, на которых живут племена эстиев, обычаи и облик
которых такие же, как у свебов, а язык — ближе к британскому.
Эстии поклоняются праматери богов и как отличительный знак своего
культа носят на себе изображения вепрей; они им заменяют оружие и
оберегают чтящих богиню даже в гуще врагов. Меч у них — редкость;
употребляют же они чаще всего дреколье. Хлеба и другие плоды
земные выращивают они усерднее, чем принято у германцев с
присущей им нерадивостью. Больше того, они обшаривают и море и на
берегу, и на отмелях единственные из всех собирают янтарь,
который сами они называют глезом. Но вопросом о природе его и как
он возникает, они, будучи варварами, не задавались и ничего об
этом не знают; ведь он долгое время лежал вместе со всем, что
выбрасывает море, пока ему не дала имени страсть к роскоши. У них
самих он никак не используется; собирают они его в естественном
виде, доставляют нашим купцам таким же необработанным и, к своему
изумлению, получают за него цену. Однако нетрудно понять, что это
— древесный сок, потому что в янтаре очень часто просвечивают
некоторые ползающие по земле или крылатые существа; завязнув в
жидкости, они впоследствии оказались заключенными в ней,
превратившейся в твердое вещество. Таким образом, я склонен
предполагать, что на островах и на землях Запада находятся
дубравы и рощи, подобные тем сокровенным лесам на Востоке, где
сочатся благовония и бальзамы; из произрастающих в них деревьев
соседние лучи солнца выжимают обильный сок, и он стекает в
ближайшее море и силою бурь выносится на противолежащие берега.
При поднесении к янтарю, ради познания его свойств, огня он
вспыхивает как факел, вслед за чем расплавляется, словно смола
или камедь.

К свионам примыкают племена ситонов. Во всем схожие со
свионами, они отличаются от них только тем, что над ними
властвует женщина: вот до чего пали ситоны, не говоря уже об
утрате свободы, даже в претерпеваемом ими порабощении.

46. Здесь конец Свебии. Отнести ли певкинов, венедов и
феннов к германцам или сарматам, право, не знаю, хотя певкины,
которых некоторые называют бастарнами, речью, образом жизни,
оседлостью и жилищами повторяют германцев. Неопрятность у всех,
праздность и косность среди знати. Из-за смешанных браков их
облик становится все безобразнее, и они приобретают черты
сарматов. Венеды переняли многое из их нравов, ибо ради грабежа
рыщут по лесам и горам, какие только ни существуют между
певкинами и феннами. Однако их скорее можно причислить к
германцам, потому что они сооружают себе дома, носят щиты и
передвигаются пешими, и притом с большой быстротой; все это
отмежевывает их от сарматов, проводящих всю жизнь в повозке и на
коне. У феннов — поразительная дикость, жалкое убожество; у них
нет ни оборонительного оружия, ни лошадей, ни постоянного крова
над годовой; их пища — трава, одежда — шкуры, ложе — земля; все
свои упования они возлагают на стрелы, на которые, из-за
недостатка в железе, насаживают костяной наконечник. Та же охота
доставляет пропитание как мужчинам, так и женщинам; ведь они
повсюду сопровождают своих мужей и притязают на свою долю добычи.
И у малых детей нет другого убежища от дикого зверя и непогоды,
кроме кое-как сплетенного из ветвей и доставляющего им укрытие
шалаша; сюда же возвращаются фенны зрелого возраста, здесь же
пристанище престарелых. Но они считают это более счастливым
уделом, чем изнурять себя работою в поле и трудиться над
постройкой домов и неустанно думать, переходя от надежды к
отчаянью, о своем и чужом имуществе: беспечные по отношению к
людям, беспечные по отношению к божествам, они достигли самого
трудного — не испытывать нужды даже в желаниях. Все прочее уже
баснословно: у геллузиев и оксионов головы и лица будто бы
человеческие, туловища и конечности как у зверей; и так как
ничего более достоверного я не знаю, пусть это останется
нерешенным и мною.

Выверено по изданию: Корнелий Тацит. Сочинения в двух томах.
Т.1. Анналы. Малые произведения. Л., Наука, 1969.
Перевод А.С.Бобовича.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 22 Spa 2022 20:01 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27104
Miestas: Ignalina
P. CORNELI TACITI DE ORIGINE ET SITV GERMANORVM

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

http://www.thelatinlibrary.com/tacitus/tac.ger.shtml

[1] Germania omnis a Gallis Raetisque et Pannoniis Rheno et Danuvio fluminibus, a Sarmatis Dacisque mutuo metu aut montibus separatur: cetera Oceanus ambit, latos sinus et insularum inmensa spatia complectens, nuper cognitis quibusdam gentibus ac regibus, quos bellum aperuit. Rhenus, Raeticarum Alpium inaccesso ac praecipiti vertice ortus, modico flexu in occidentem versus septentrionali Oceano miscetur. Danuvius molli et clementer edito montis Abnobae iugo effusus pluris populos adit, donec in Ponticum mare sex meatibus erumpat: septimum os paludibus hauritur.

[2] Ipsos Germanos indigenas crediderim minimeque aliarum gentium adventibus et hospitiis mixtos, quia nec terra olim, sed classibus advehebantur qui mutare sedes quaerebant, et inmensus ultra utque sic dixerim adversus Oceanus raris ab orbe nostro navibus aditur. Quis porro, praeter periculum horridi et ignoti maris, Asia aut Africa aut Italia relicta Germaniam peteret, informem terris, asperam caelo, tristem cultu adspectuque, nisi si patria sit?

Celebrant carminibus antiquis, quod unum apud illos memoriae et annalium genus est, Tuistonem deum terra editum. Ei filium Mannum, originem gentis conditoremque, Manno tris filios adsignant, e quorum nominibus proximi Oceano Ingaevones, medii Herminones, ceteri Istaevones vocentur. Quidam, ut in licentia vetustatis, pluris deo ortos plurisque gentis appellationes, Marsos Gambrivios Suebos Vandilios adfirmant, eaque vera et antiqua nomina. Ceterum Germaniae vocabulum recens et nuper additum, quoniam qui primi Rhenum transgressi Gallos expulerint ac nunc Tungri, tunc Germani vocati sint: ita nationis nomen, non gentis evaluisse paulatim, ut omnes primum a victore ob metum, mox etiam a se ipsis, invento nomine Germani vocarentur.

[3] Fuisse apud eos et Herculem memorant, primumque omnium virorum fortium ituri in proelia canunt. Sunt illis haec quoque carmina, quorum relatu, quem barditum vocant, accendunt animos futuraeque pugnae fortunam ipso cantu augurantur. Terrent enim trepidantve, prout sonuit acies, nec tam vocis ille quam virtutis concentus videtur. Adfectatur praecipue asperitas soni et fractum murmur, obiectis ad os scutis, quo plenior et gravior vox repercussu intumescat. Ceterum et Ulixen quidam opinantur longo illo et fabuloso errore in hunc Oceanum delatum adisse Germaniae terras, Asciburgiumque, quod in ripa Rheni situm hodieque incolitur, ab illo constitutum nominatumque; aram quin etiam Ulixi consecratam, adiecto Laertae patris nomine, eodem loco olim repertam, monumentaque et tumulos quosdam Graecis litteris inscriptos in confinio Germaniae Raetiaeque adhuc exstare. Quae neque confirmare argumentis neque refellere in animo est: ex ingenio suo quisque demat vel addat fidem.

[4] Ipse eorum opinionibus accedo, qui Germaniae populos nullis aliis aliarum nationum conubiis infectos propriam et sinceram et tantum sui similem gentem exstitisse arbitrantur. Unde habitus quoque corporum, tamquam in tanto hominum numero, idem omnibus: truces et caerulei oculi, rutilae comae, magna corpora et tantum ad impetum valida: laboris atque operum non eadem patientia, minimeque sitim aestumque tolerare, frigora atque inediam caelo solove adsueverunt.

[5] Terra etsi aliquanto specie differt, in universum tamen aut silvis horrida aut paludibus foeda, umidior qua Gallias, ventosior qua Noricum ac Pannoniam adspicit; satis ferax, frugiferarum arborum inpatiens, pecorum fecunda, sed plerumque improcera. Ne armentis quidem suus honor aut gloria frontis: numero gaudent, eaeque solae et gratissimae opes sunt. Argentum et aurum propitiine an irati di negaverint dubito. Nec tamen adfirmaverim nullam Germaniae venam argentum aurumve gignere: quis enim scrutatus est? Possessione et usu haud perinde adficiuntur. Est videre apud illos argentea vasa, legatis et principibus eorum muneri data, non in alia vilitate quam quae humo finguntur; quamquam proximi ob usum commerciorum aurum et argentum in pretio habent formasque quasdam nostrae pecuniae adgnoscunt atque eligunt. Interiores simplicius et antiquius permutatione mercium utuntur. Pecuniam probant veterem et diu notam, serratos bigatosque. Argentum quoque magis quam aurum sequuntur, nulla adfectione animi, sed quia numerus argenteorum facilior usui est promiscua ac vilia mercantibus.

[6] Ne ferrum quidem superest, sicut ex genere telorum colligitur. Rari gladiis aut maioribus lanceis utuntur: hastas vel ipsorum vocabulo frameas gerunt angusto et brevi ferro, sed ita acri et ad usum habili, ut eodem telo, prout ratio poscit, vel comminus vel eminus pugnent. Et eques quidem scuto frameaque contentus est; pedites et missilia spargunt, pluraque singuli, atque in inmensum vibrant, nudi aut sagulo leves. Nulla cultus iactatio; scuta tantum lectissimis coloribus distinguunt. Paucis loricae, vix uni alterive cassis aut galea. Equi non forma, non velocitate conspicui. Sed nec variare gyros in morem nostrum docentur: in rectum aut uno flexu dextros agunt, ita coniuncto orbe, ut nemo posterior sit. In universum aestimanti plus penes peditem roboris; eoque mixti proeliantur, apta et congruente ad equestrem pugnam velocitate peditum, quos ex omni iuventute delectos ante aciem locant. Definitur et numerus; centeni ex singulis pagis sunt, idque ipsum inter suos vocantur, et quod primo numerus fuit, iam nomen et honor est. Acies per cuneos componitur. Cedere loco, dummodo rursus instes, consilii quam formidinis arbitrantur. Corpora suorum etiam in dubiis proeliis referunt. Scutum reliquisse praecipuum flagitium, nec aut sacris adesse aut concilium inire ignominioso fas; multique superstites bellorum infamiam laqueo finierunt.

[7] Reges ex nobilitate, duces ex virtute sumunt. Nec regibus infinita aut libera potestas, et duces exemplo potius quam imperio, si prompti, si conspicui, si ante aciem agant, admiratione praesunt. Ceterum neque animadvertere neque vincire, ne verberare quidem nisi sacerdotibus permissum, non quasi in poenam nec ducis iussu, sed velut deo imperante, quem adesse bellantibus credunt. Effigiesque et signa quaedam detracta lucis in proelium ferunt; quodque praecipuum fortitudinis incitamentum est, non casus, nec fortuita conglobatio turmam aut cuneum facit, sed familiae et propinquitates; et in proximo pignora, unde feminarum ululatus audiri, unde vagitus infantium. Hi cuique sanctissimi testes, hi maximi laudatores. Ad matres, ad coniuges vulnera ferunt; nec illae numerare aut exigere plagas pavent, cibosque et hortamina pugnantibus gestant.

[8] Memoriae proditur quasdam acies inclinatas iam et labantes a feminis restitutas constantia precum et obiectu pectorum et monstrata comminus captivitate, quam longe inpatientius feminarum suarum nomine timent, adeo ut efficacius obligentur animi civitatum, quibus inter obsides puellae quoque nobiles imperantur. Inesse quin etiam sanctum aliquid et providum putant, nec aut consilia earum aspernantur aut responsa neglegunt. Vidimus sub divo Vespasiano Veledam diu apud plerosque numinis loco habitam; sed et olim Albrunam et compluris alias venerati sunt, non adulatione nec tamquam facerent deas.

[9] Deorum maxime Mercurium colunt, cui certis diebus humanis quoque hostiis litare fas habent. Herculem et Martem concessis animalibus placant. Pars Sueborum et Isidi sacrificat: unde causa et origo peregrino sacro, parum comperi, nisi quod signum ipsum in modum liburnae figuratum docet advectam religionem. Ceterum nec cohibere parietibus deos neque in ullam humani oris speciem adsimulare ex magnitudine caelestium arbitrantur: lucos ac nemora consecrant deorumque nominibus appellant secretum illud, quod sola reverentia vident.

[10] Auspicia sortesque ut qui maxime observant: sortium consuetudo simplex. Virgam frugiferae arbori decisam in surculos amputant eosque notis quibusdam discretos super candidam vestem temere ac fortuito spargunt. Mox, si publice consultetur, sacerdos civitatis, sin privatim, ipse pater familiae, precatus deos caelumque suspiciens ter singulos tollit, sublatos secundum impressam ante notam interpretatur. Si prohibuerunt, nulla de eadem re in eundem diem consultatio; sin permissum, auspiciorum adhuc fides exigitur. Et illud quidem etiam hic notum, avium voces volatusque interrogare; proprium gentis equorum quoque praesagia ac monitus experiri. Publice aluntur isdem nemoribus ac lucis, candidi et nullo mortali opere contacti; quos pressos sacro curru sacerdos ac rex vel princeps civitatis comitantur hinnitusque ac fremitus observant. Nec ulli auspicio maior fides, non solum apud plebem, sed apud proceres, apud sacerdotes; se enim ministros deorum, illos conscios putant. Est et alia observatio auspiciorum, qua gravium bellorum eventus explorant. Eius gentis, cum qua bellum est, captivum quoquo modo interceptum cum electo popularium suorum, patriis quemque armis, committunt: victoria huius vel illius pro praeiudicio accipitur.

[11] De minoribus rebus principes consultant; de maioribus omnes, ita tamen, ut ea quoque, quorum penes plebem arbitrium est, apud principes pertractentur. Coeunt, nisi quid fortuitum et subitum incidit, certis diebus, cum aut incohatur luna aut impletur; nam agendis rebus hoc auspicatissimum initium credunt. Nec dierum numerum, ut nos, sed noctium computant. Sic constituunt, sic condicunt: nox ducere diem videtur. Illud ex libertate vitium, quod non simul nec ut iussi conveniunt, sed et alter et tertius dies cunctatione coeuntium absumitur. Ut turbae placuit, considunt armati. Silentium per sacerdotes, quibus tum et coercendi ius est, imperatur. Mox rex vel princeps, prout aetas cuique, prout nobilitas, prout decus bellorum, prout facundia est, audiuntur, auctoritate suadendi magis quam iubendi potestate. Si displicuit sententia, fremitu aspernantur; sin placuit, frameas concutiunt. Honoratissimum adsensus genus est armis laudare.

[12] Licet apud concilium accusare quoque et discrimen capitis intendere. Distinctio poenarum ex delicto. Proditores et transfugas arboribus suspendunt, ignavos et imbelles et corpore infames caeno ac palude, iniecta insuper crate, mergunt. Diversitas supplicii illuc respicit, tamquam scelera ostendi oporteat, dum puniuntur, flagitia abscondi. Sed et levioribus delictis pro modo poena: equorum pecorumque numero convicti multantur. Pars multae regi vel civitati, pars ipsi, qui vindicatur, vel propinquis eius exsolvitur. Eliguntur in isdem conciliis et principes, qui iura per pagos vicosque reddunt; centeni singulis ex plebe comites consilium simul et auctoritas adsunt.

[13] Nihil autem neque publicae neque privatae rei nisi armati agunt. Sed arma sumere non ante cuiquam moris, quam civitas suffecturum probaverit. Tum in ipso concilio vel principum aliquis vel pater vel propinqui scuto frameaque iuvenem ornant: haec apud illos toga, hic primus iuventae honos; ante hoc domus pars videntur, mox rei publicae. Insignis nobilitas aut magna patrum merita principis dignationem etiam adulescentulis adsignant: ceteris robustioribus ac iam pridem probatis adgregantur, nec rubor inter comites adspici. Gradus quin etiam ipse comitatus habet, iudicio eius quem sectantur; magnaque et comitum aemulatio, quibus primus apud principem suum locus, et principum, cui plurimi et acerrimi comites. Haec dignitas, hae vires, magno semper et electorum iuvenum globo circumdari, in pace decus, in bello praesidium. Nec solum in sua gente cuique, sed apud finitimas quoque civitates id nomen, ea gloria est, si numero ac virtute comitatus emineat; expetuntur enim legationibus et muneribus ornantur et ipsa plerumque fama bella profligant.

[14] Cum ventum in aciem, turpe principi virtute vinci, turpe comitatui virtutem principis non adaequare. Iam vero infame in omnem vitam ac probrosum superstitem principi suo ex acie recessisse. Illum defendere, tueri, sua quoque fortia facta gloriae eius adsignare praecipuum sacramentum est. Principes pro victoria pugnant, comites pro principe. Si civitas, in qua orti sunt, longa pace et otio torpeat, plerique nobilium adulescentium petunt ultro eas nationes, quae tum bellum aliquod gerunt, quia et ingrata genti quies et facilius inter ancipitia clarescunt magnumque comitatum non nisi vi belloque tueare; exigunt enim principis sui liberalitate illum bellatorem equum, illam cruentam victricemque frameam. Nam epulae et quamquam incompti, largi tamen apparatus pro stipendio cedunt. Materia munificentiae per bella et raptus. Nec arare terram aut exspectare annum tam facile persuaseris quam vocare hostem et vulnera mereri. Pigrum quin immo et iners videtur sudore adquirere quod possis sanguine parare.

[15] Quotiens bella non ineunt, non multum venatibus, plus per otium transigunt, dediti somno ciboque, fortissimus quisque ac bellicosissimus nihil agens, delegata domus et penatium et agrorum cura feminis senibusque et infirmissimo cuique ex familia; ipsi hebent, mira diversitate naturae, cum idem homines sic ament inertiam et oderint quietem. Mos est civitatibus ultro ac viritim conferre principibus vel armentorum vel frugum, quod pro honore acceptum etiam necessitatibus subvenit. Gaudent praecipue finitimarum gentium donis, quae non modo a singulis, sed et publice mittuntur, electi equi, magna arma, phalerae torquesque; iam et pecuniam accipere docuimus.

[16] Nullas Germanorum populis urbes habitari satis notum est, ne pati quidem inter se iunctas sedes. Colunt discreti ac diversi, ut fons, ut campus, ut nemus placuit. Vicos locant non in nostrum morem conexis et cohaerentibus aedificiis: suam quisque domum spatio circumdat, sive adversus casus ignis remedium sive inscitia aedificandi. Ne caementorum quidem apud illos aut tegularum usus: materia ad omnia utuntur informi et citra speciem aut delectationem. Quaedam loca diligentius inlinunt terra ita pura ac splendente, ut picturam ac lineamenta colorum imitetur. Solent et subterraneos specus aperire eosque multo insuper fimo onerant, suffugium hiemis et receptaculum frugibus, quia rigorem frigorum eius modi loci molliunt, et si quando hostis advenit, aperta populatur, abdita autem et defossa aut ignorantur aut eo ipso fallunt, quod quaerenda sunt.

[17] Tegumen omnibus sagum fibula aut, si desit, spina consertum: cetera intecti totos dies iuxta focum atque ignem agunt. Locupletissimi veste distinguuntur, non fluitante, sicut Sarmatae ac Parthi, sed stricta et singulos artus exprimente. Gerunt et ferarum pelles, proximi ripae neglegenter, ulteriores exquisitius, ut quibus nullus per commercia cultus. Eligunt feras et detracta velamina spargunt maculis pellibusque beluarum, quas exterior Oceanus atque ignotum mare gignit. Nec alius feminis quam viris habitus, nisi quod feminae saepius lineis amictibus velantur eosque purpura variant, partemque vestitus superioris in manicas non extendunt, nudae brachia ac lacertos; sed et proxima pars pectoris patet.

[18] Quamquam severa illic matrimonia, nec ullam morum partem magis laudaveris. Nam prope soli barbarorum singulis uxoribus contenti sunt, exceptis admodum paucis, qui non libidine, sed ob nobilitatem plurimis nuptiis ambiuntur. Dotem non uxor marito, sed uxori maritus offert. Intersunt parentes et propinqui ac munera probant, munera non ad delicias muliebres quaesita nec quibus nova nupta comatur, sed boves et frenatum equum et scutum cum framea gladioque. In haec munera uxor accipitur, atque in vicem ipsa armorum aliquid viro adfert: hoc maximum vinculum, haec arcana sacra, hos coniugales deos arbitrantur. Ne se mulier extra virtutum cogitationes extraque bellorum casus putet, ipsis incipientis matrimonii auspiciis admonetur venire se laborum periculorumque sociam, idem in pace, idem in proelio passuram ausuramque. Hoc iuncti boves, hoc paratus equus, hoc data arma denuntiant. Sic vivendum, sic pereundum: accipere se, quae liberis inviolata ac digna reddat, quae nurus accipiant, rursusque ad nepotes referantur.

[19] Ergo saepta pudicitia agunt, nullis spectaculorum inlecebris, nullis conviviorum inritationibus corruptae. Litterarum secreta viri pariter ac feminae ignorant. Paucissima in tam numerosa gente adulteria, quorum poena praesens et maritis permissa: abscisis crinibus nudatam coram propinquis expellit domo maritus ac per omnem vicum verbere agit; publicatae enim pudicitiae nulla venia: non forma, non aetate, non opibus maritum invenerit. Nemo enim illic vitia ridet, nec corrumpere et corrumpi saeculum vocatur. Melius quidem adhuc eae civitates, in quibus tantum virgines nubunt et cum spe votoque uxoris semel transigitur. Sic unum accipiunt maritum quo modo unum corpus unamque vitam, ne ulla cogitatio ultra, ne longior cupiditas, ne tamquam maritum, sed tamquam matrimonium ament. Numerum liberorum finire aut quemquam ex adgnatis necare flagitium habetur, plusque ibi boni mores valent quam alibi bonae leges.

[20] In omni domo nudi ac sordidi in hos artus, in haec corpora, quae miramur, excrescunt. Sua quemque mater uberibus alit, nec ancillis ac nutricibus delegantur. Dominum ac servum nullis educationis deliciis dignoscas: inter eadem pecora, in eadem humo degunt, donec aetas separet ingenuos, virtus adgnoscat. Sera iuvenum venus, eoque inexhausta pubertas. Nec virgines festinantur; eadem iuventa, similis proceritas: pares validaeque miscentur, ac robora parentum liberi referunt. Sororum filiis idem apud avunculum qui ad patrem honor. Quidam sanctiorem artioremque hunc nexum sanguinis arbitrantur et in accipiendis obsidibus magis exigunt, tamquam et animum firmius et domum latius teneant. Heredes tamen successoresque sui cuique liberi, et nullum testamentum. Si liberi non sunt, proximus gradus in possessione fratres, patrui, avunculi. Quanto plus propinquorum, quanto maior adfinium numerus, tanto gratiosior senectus; nec ulla orbitatis pretia.

[21] Suscipere tam inimicitias seu patris seu propinqui quam amicitias necesse est; nec implacabiles durant: luitur enim etiam homicidium certo armentorum ac pecorum numero recipitque satisfactionem universa domus, utiliter in publicum, quia periculosiores sunt inimicitiae iuxta libertatem.

Convictibus et hospitiis non alia gens effusius indulget. Quemcumque mortalium arcere tecto nefas habetur; pro fortuna quisque apparatis epulis excipit. Cum defecere, qui modo hospes fuerat, monstrator hospitii et comes; proximam domum non invitati adeunt. Nec interest: pari humanitate accipiuntur. Notum ignotumque quantum ad ius hospitis nemo discernit. Abeunti, si quid poposcerit, concedere moris; et poscendi in vicem eadem facilitas. Gaudent muneribus, sed nec data imputant nec acceptis obligantur: victus inter hospites comis.

[22] Statim e somno, quem plerumque in diem extrahunt, lavantur, saepius calida, ut apud quos plurimum hiems occupat. Lauti cibum capiunt: separatae singulis sedes et sua cuique mensa. Tum ad negotia nec minus saepe ad convivia procedunt armati. Diem noctemque continuare potando nulli probrum. Crebrae, ut inter vinolentos, rixae raro conviciis, saepius caede et vulneribus transiguntur. Sed et de reconciliandis in vicem inimicis et iungendis adfinitatibus et adsciscendis principibus, de pace denique ac bello plerumque in conviviis consultant, tamquam nullo magis tempore aut ad simplices cogitationes pateat animus aut ad magnas incalescat. Gens non astuta nec callida aperit adhuc secreta pectoris licentia ioci; ergo detecta et nuda omnium mens. Postera die retractatur, et salva utriusque temporis ratio est: deliberant, dum fingere nesciunt, constituunt, dum errare non possunt.

[23] Potui umor ex hordeo aut frumento, in quandam similitudinem vini corruptus: proximi ripae et vinum mercantur. Cibi simplices, agrestia poma, recens fera aut lac concretum: sine apparatu, sine blandimentis expellunt famem. Adversus sitim non eadem temperantia. Si indulseris ebrietati suggerendo quantum concupiscunt, haud minus facile vitiis quam armis vincentur.

[24] Genus spectaculorum unum atque in omni coetu idem. Nudi iuvenes, quibus id ludicrum est, inter gladios se atque infestas frameas saltu iaciunt. Exercitatio artem paravit, ars decorem, non in quaestum tamen aut mercedem: quamvis audacis lasciviae pretium est voluptas spectantium. Aleam, quod mirere, sobrii inter seria exercent, tanta lucrandi perdendive temeritate, ut, cum omnia defecerunt, extremo ac novissimo iactu de libertate ac de corpore contendant. Victus voluntariam servitutem adit: quamvis iuvenior, quamvis robustior adligari se ac venire patitur. Ea est in re prava pervicacia; ipsi fidem vocant. Servos condicionis huius per commercia tradunt, ut se quoque pudore victoriae exsolvant.

[25] Ceteris servis non in nostrum morem, descriptis per familiam ministeriis, utuntur: suam quisque sedem, suos penates regit. Frumenti modum dominus aut pecoris aut vestis ut colono iniungit, et servus hactenus paret: cetera domus officia uxor ac liberi exsequuntur. Verberare servum ac vinculis et opere coercere rarum: occidere solent, non disciplina et severitate, sed impetu et ira, ut inimicum, nisi quod impune est. Liberti non multum supra servos sunt, raro aliquod momentum in domo, numquam in civitate, exceptis dumtaxat iis gentibus quae regnantur. Ibi enim et super ingenuos et super nobiles ascendunt: apud ceteros impares libertini libertatis argumentum sunt.

[26] Faenus agitare et in usuras extendere ignotum; ideoque magis servatur quam si vetitum esset. Agri pro numero cultorum ab universis in vices occupantur, quos mox inter se secundum dignationem partiuntur; facilitatem partiendi camporum spatia praestant. Arva per annos mutant, et superest ager. Nec enim cum ubertate et amplitudine soli labore contendunt, ut pomaria conserant et prata separent et hortos rigent: sola terrae seges imperatur. Unde annum quoque ipsum non in totidem digerunt species: hiems et ver et aestas intellectum ac vocabula habent, autumni perinde nomen ac bona ignorantur.

[27] Funerum nulla ambitio: id solum observatur, ut corpora clarorum virorum certis lignis crementur. Struem rogi nec vestibus nec odoribus cumulant: sua cuique arma, quorundam igni et equus adicitur. Sepulcrum caespes erigit: monumentorum arduum et operosum honorem ut gravem defunctis aspernantur. Lamenta ac lacrimas cito, dolorem et tristitiam tarde ponunt. Feminis lugere honestum est, viris meminisse.

Haec in commune de omnium Germanorum origine ac moribus accepimus: nunc singularum gentium instituta ritusque, quatenus differant, quae nationes e Germania in Gallias commigraverint, expediam.

[28] Validiores olim Gallorum res fuisse summus auctorum divus Iulius tradit; eoque credibile est etiam Gallos in Germaniam transgressos: quantulum enim amnis obstabat quo minus, ut quaeque gens evaluerat, occuparet permutaretque sedes promiscuas adhuc et nulla regnorum potentia divisas? Igitur inter Hercyniam silvam Rhenumque et Moenum amnes Helvetii, ulteriora Boii, Gallica utraque gens, tenuere. Manet adhuc Boihaemi nomen significatque loci veterem memoriam quamvis mutatis cultoribus. Sed utrum Aravisci in Pannoniam ab Osis, Germanorum natione, an Osi ab Araviscis in Germaniam commigraverint, cum eodem adhuc sermone institutis moribus utantur, incertum est, quia pari olim inopia ac libertate eadem utriusque ripae bona malaque erant. Treveri et Nervii circa adfectationem Germanicae originis ultro ambitiosi sunt, tamquam per hanc gloriam sanguinis a similitudine et inertia Gallorum separentur. Ipsam Rheni ripam haud dubie Germanorum populi colunt, Vangiones, Triboci, Nemetes. Ne Ubii quidem, quamquam Romana colonia esse meruerint ac libentius Agrippinenses conditoris sui nomine vocentur, origine erubescunt, transgressi olim et experimento fidei super ipsam Rheni ripam conlocati, ut arcerent, non ut custodirentur.

[29] Omnium harum gentium virtute praecipui Batavi non multum ex ripa, sed insulam Rheni amnis colunt, Chattorum quondam populus et seditione domestica in eas sedes transgressus, in quibus pars Romani imperii fierent. Manet honos et antiquae societatis insigne; nam nec tributis contemnuntur nec publicanus atterit; exempti oneribus et conlationibus et tantum in usum proeliorum sepositi, velut tela atque arma, bellis reservantur. Est in eodem obsequio et Mattiacorum gens; protulit enim magnitudo populi Romani ultra Rhenum ultraque veteres terminos imperii reverentiam. Ita sede finibusque in sua ripa, mente animoque nobiscum agunt, cetera similes Batavis, nisi quod ipso adhuc terrae suae solo et caelo acrius animantur.

Non numeraverim inter Germaniae populos, quamquam trans Rhenum Danuviumque consederint, eos qui decumates agros exercent. Levissimus quisque Gallorum et inopia audax dubiae possessionis solum occupavere; mox limite acto promotisque praesidiis sinus imperii et pars provinciae habentur.

[30] Ultra hos Chatti initium sedis ab Hercynio saltu incohant, non ita effusis ac palustribus locis, ut ceterae civitates, in quas Germania patescit; durant siquidem colles, paulatim rarescunt, et Chattos suos saltus Hercynius prosequitur simul atque deponit. Duriora genti corpora, stricti artus, minax vultus et maior animi vigor. Multum, ut inter Germanos, rationis ac sollertiae: praeponere electos, audire praepositos, nosse ordines, intellegere occasiones, differre impetus, disponere diem, vallare noctem, fortunam inter dubia, virtutem inter certa numerare, quodque rarissimum nec nisi ratione disciplinae concessum, plus reponere in duce quam in exercitu. Omne robur in pedite, quem super arma ferramentis quoque et copiis onerant: alios ad proelium ire videas, Chattos ad bellum. Rari excursus et fortuita pugna. Equestrium sane virium id proprium, cito parare victoriam, cito cedere: velocitas iuxta formidinem, cunctatio propior constantiae est.

[31] Et aliis Germanorum populis usurpatum raro et privata cuiusque audentia apud Chattos in consensum vertit, ut primum adoleverint, crinem barbamque submittere, nec nisi hoste caeso exuere votivum obligatumque virtuti oris habitum. Super sanguinem et spolia revelant frontem, seque tum demum pretia nascendi rettulisse dignosque patria ac parentibus ferunt: ignavis et imbellibus manet squalor. Fortissimus quisque ferreum insuper anulum (ignominiosum id genti) velut vinculum gestat, donec se caede hostis absolvat. Plurimis Chattorum hic placet habitus, iamque canent insignes et hostibus simul suisque monstrati. Omnium penes hos initia pugnarum; haec prima semper acies, visu nova; nam ne in pace quidem vultu mitiore mansuescunt. Nulli domus aut ager aut aliqua cura: prout ad quemque venere, aluntur, prodigi alieni, contemptores sui, donec exsanguis senectus tam durae virtuti impares faciat.

[32] Proximi Chattis certum iam alveo Rhenum, quique terminus esse sufficiat, Usipi ac Tencteri colunt. Tencteri super solitum bellorum decus equestris disciplinae arte praecellunt; nec maior apud Chattos peditum laus quam Tencteris equitum. Sic instituere maiores; posteri imitantur. Hi lusus infantium, haec iuvenum aemulatio: perseverant senes. Inter familiam et penates et iura successionum equi traduntur: excipit filius, non ut cetera, maximus natu, sed prout ferox bello et melior.

[33] Iuxta Tencteros Bructeri olim occurrebant: nunc Chamavos et Angrivarios inmigrasse narratur, pulsis Bructeris ac penitus excisis vicinarum consensu nationum, seu superbiae odio seu praedae dulcedine seu favore quodam erga nos deorum; nam ne spectaculo quidem proelii invidere. Super sexaginta milia non armis telisque Romanis, sed, quod magnificentius est, oblectationi oculisque ceciderunt. Maneat, quaeso, duretque gentibus, si non amor nostri, at certe odium sui, quando urgentibus imperii fatis nihil iam praestare fortuna maius potest quam hostium discordiam.

[34] Angrivarios et Chamavos a tergo Dulgubnii et Chasuarii cludunt, aliaeque gentes haud perinde memoratae, a fronte Frisii excipiunt. Maioribus minoribusque Frisiis vocabulum est ex modo virium. Utraeque nationes usque ad Oceanum Rheno praetexuntur, ambiuntque inmensos insuper lacus et Romanis classibus navigatos. Ipsum quin etiam Oceanum illa temptavimus: et superesse adhuc Herculis columnas fama vulgavit, sive adiit Hercules, seu quidquid ubique magnificum est, in claritatem eius referre consensimus. Nec defuit audentia Druso Germanico, sed obstitit Oceanus in se simul atque in Herculem inquiri. Mox nemo temptavit, sanctiusque ac reverentius visum de actis deorum credere quam scire.

[35] Hactenus in occidentem Germaniam novimus; in septentrionem ingenti flexu redit. Ac primo statim Chaucorum gens, quamquam incipiat a Frisiis ac partem litoris occupet, omnium quas exposui gentium lateribus obtenditur, donec in Chattos usque sinuetur. Tam inmensum terrarum spatium non tenent tantum Chauci, sed et implent, populus inter Germanos nobilissimus, quique magnitudinem suam malit iustitia tueri. Sine cupiditate, sine impotentia, quieti secretique nulla provocant bella, nullis raptibus aut latrociniis populantur. Id praecipuum virtutis ac virium argumentum est, quod, ut superiores agant, non per iniurias adsequuntur; prompta tamen omnibus arma ac, si res poscat, exercitus, plurimum virorum equorumque; et quiescentibus eadem fama.

[36] In latere Chaucorum Chattorumque Cherusci nimiam ac marcentem diu pacem inlacessiti nutrierunt: idque iucundius quam tutius fuit, quia inter impotentes et validos falso quiescas: ubi manu agitur, modestia ac probitas nomina superioris sunt. Ita qui olim boni aequique Cherusci, nunc inertes ac stulti vocantur: Chattis victoribus fortuna in sapientiam cessit. Tracti ruina Cheruscorum et Fosi, contermina gens. Adversarum rerum ex aequo socii sunt, cum in secundis minores fuissent.

[37] Eundem Germaniae sinum proximi Oceano Cimbri tenent, parva nunc civitas, sed gloria ingens. Veterisque famae lata vestigia manent, utraque ripa castra ac spatia, quorum ambitu nunc quoque metiaris molem manusque gentis et tam magni exitus fidem. Sescentesimum et quadragesimum annum urbs nostra agebat, cum primum Cimbrorum audita sunt arma, Caecilio Metello et Papirio Carbone consulibus. Ex quo si ad alterum imperatoris Traiani consulatum computemus, ducenti ferme et decem anni colliguntur: tam diu Germania vincitur. Medio tam longi aevi spatio multa in vicem damna. Non Samnis, non Poeni, non Hispaniae Galliaeve, ne Parthi quidem saepius admonuere: quippe regno Arsacis acrior est Germanorum libertas. Quid enim aliud nobis quam caedem Crassi, amisso et ipse Pacoro, infra Ventidium deiectus Oriens obiecerit? At Germani Carbone et Cassio et Scauro Aurelio et Servilio Caepione Gnaeoque Mallio fusis vel captis quinque simul consularis exercitus populo Romano, Varum trisque cum eo legiones etiam Caesari abstulerunt; nec impune C. Marius in Italia, divus Iulius in Gallia, Drusus ac Nero et Germanicus in suis eos sedibus perculerunt. Mox ingentes Gai Caesaris minae in ludibrium versae. Inde otium, donec occasione discordiae nostrae et civilium armorum expugnatis legionum hibernis etiam Gallias adfectavere; ac rursus inde pulsi proximis temporibus triumphati magis quam victi sunt.

[38] Nunc de Suebis dicendum est, quorum non una, ut Chattorum Tencterorumve, gens; maiorem enim Germaniae partem obtinent, propriis adhuc nationibus nominibusque discreti, quamquam in commune Suebi vocentur. Insigne gentis obliquare crinem nodoque substringere: sic Suebi a ceteris Germanis, sic Sueborum ingenui a servis separantur. In aliis gentibus seu cognatione aliqua Sueborum seu, quod saepe accidit, imitatione, rarum et intra iuventae spatium; apud Suebos usque ad canitiem horrentem capillum retro sequuntur. Ac saepe in ipso vertice religatur; principes et ornatiorem habent. Ea cura formae, sed innoxia; neque enim ut ament amenturve, in altitudinem quandam et terrorem adituri bella compti, ut hostium oculis, armantur.

[39] Vetustissimos se nobilissimosque Sueborum Semnones memorant; fides antiquitatis religione firmatur. Stato tempore in silvam auguriis patrum et prisca formidine sacram omnes eiusdem sanguinis populi legationibus coeunt caesoque publice homine celebrant barbari ritus horrenda primordia. Est et alia luco reverentia: nemo nisi vinculo ligatus ingreditur, ut minor et potestatem numinis prae se ferens. Si forte prolapsus est, attolli et insurgere haud licitum: per humum evolvuntur. Eoque omnis superstitio respicit, tamquam inde initia gentis, ibi regnator omnium deus, cetera subiecta atque parentia. Adicit auctoritatem fortuna Semnonum: centum pagi iis habitantur magnoque corpore efficitur ut se Sueborum caput credant.

[40] Contra Langobardos paucitas nobilitat: plurimis ac valentissimis nationibus cincti non per obsequium, sed proeliis ac periclitando tuti sunt. Reudigni deinde et Aviones et Anglii et Varini et Eudoses et Suardones et Nuithones fluminibus aut silvis muniuntur. Nec quicquam notabile in singulis, nisi quod in commune Nerthum, id est Terram matrem, colunt eamque intervenire rebus hominum, invehi populis arbitrantur. Est in insula Oceani castum nemus, dicatumque in eo vehiculum, veste contectum; attingere uni sacerdoti concessum. Is adesse penetrali deam intellegit vectamque bubus feminis multa cum veneratione prosequitur. Laeti tunc dies, festa loca, quaecumque adventu hospitioque dignatur. Non bella ineunt, non arma sumunt; clausum omne ferrum; pax et quies tunc tantum nota, tunc tantum amata, donec idem sacerdos satiatam conversatione mortalium deam templo reddat. Mox vehiculum et vestes et, si credere velis, numen ipsum secreto lacu abluitur. Servi ministrant, quos statim idem lacus haurit. Arcanus hinc terror sanctaque ignorantia, quid sit illud, quod tantum perituri vident.

[41] Et haec quidem pars Sueborum in secretiora Germaniae porrigitur. Propior, ut, quo modo paulo ante Rhenum, sic nunc Danuvium sequar, Hermundurorum civitas, fida Romanis; eoque solis Germanorum non in ripa commercium, sed penitus atque in splendidissima Raetiae provinciae colonia. Passim et sine custode transeunt; et cum ceteris gentibus arma modo castraque nostra ostendamus, his domos villasque patefecimus non concupiscentibus. In Hermunduris Albis oritur, flumen inclutum et notum olim; nunc tantum auditur.

[42] Iuxta Hermunduros Naristi ac deinde Marcomani et Quadi agunt. Praecipua Marcomanorum gloria viresque, atque ipsa etiam sedes pulsis olim Boiis virtute parta. Nec Naristi Quadive degenerant. Eaque Germaniae velut frons est, quatenus Danuvio peragitur. Marcomanis Quadisque usque ad nostram memoriam reges mansere ex gente ipsorum, nobile Marobodui et Tudri genus: iam et externos patiuntur, sed vis et potentia regibus ex auctoritate Romana. Raro armis nostris, saepius pecunia iuvantur, nec minus valent.

[43] Retro Marsigni, Cotini, Osi, Buri terga Marcomanorum Quadorumque claudunt. E quibus Marsigni et Buri sermone cultuque Suebos referunt: Cotinos Gallica, Osos Pannonica lingua coarguit non esse Germanos, et quod tributa patiuntur. Partem tributorum Sarmatae, partem Quadi ut alienigenis imponunt: Cotini, quo magis pudeat, et ferrum effodiunt. Omnesque hi populi pauca campestrium, ceterum saltus et vertices montium iugumque insederunt. Dirimit enim scinditque Suebiam continuum montium iugum, ultra quod plurimae gentes agunt, ex quibus latissime patet Lygiorum nomen in plures civitates diffusum. Valentissimas nominasse sufficiet, Harios, Helveconas, Manimos, Helisios, Nahanarvalos. Apud Nahanarvalos antiquae religionis lucus ostenditur. Praesidet sacerdos muliebri ornatu, sed deos interpretatione Romana Castorem Pollucemque memorant. Ea vis numini, nomen Alcis. Nulla simulacra, nullum peregrinae superstitionis vestigium; ut fratres tamen, ut iuvenes venerantur. Ceterum Harii super vires, quibus enumeratos paulo ante populos antecedunt, truces insitae feritati arte ac tempore lenocinantur: nigra scuta, tincta corpora; atras ad proelia noctes legunt ipsaque formidine atque umbra feralis exercitus terrorem inferunt, nullo hostium sustinente novum ac velut infernum adspectum; nam primi in omnibus proeliis oculi vincuntur.

[44] Trans Lygios Gotones regnantur, paulo iam adductius quam ceterae Germanorum gentes, nondum tamen supra libertatem. Protinus deinde ab Oceano Rugii et Lemovii; omniumque harum gentium insigne rotunda scuta, breves gladii et erga reges obsequium.

Suionum hinc civitates ipso in Oceano praeter viros armaque classibus valent. Forma navium eo differt, quod utrimque prora paratam semper adpulsui frontem agit. Nec velis ministrantur nec remos in ordinem lateribus adiungunt: solutum, ut in quibusdam fluminum, et mutabile, ut res poscit, hinc vel illinc remigium. Est apud illos et opibus honos, eoque unus imperitat, nullis iam exceptionibus, non precario iure parendi. Nec arma, ut apud ceteros Germanos, in promiscuo, sed clausa sub custode, et quidem servo, quia subitos hostium incursus prohibet Oceanus, otiosae porro armatorum manus facile lasciviunt. Enimvero neque nobilem neque ingenuum, ne libertinum quidem armis praeponere regia utilitas est.

[45] Trans Suionas aliud mare, pigrum ac prope inmotum, quo cingi cludique terrarum orbem hinc fides, quod extremus cadentis iam solis fulgor in ortus edurat adeo clarus, ut sidera hebetet; sonum insuper emergentis audiri formasque equorum et radios capitis adspici persuasio adicit. Illuc usque (et fama vera) tantum natura. Ergo iam dextro Suebici maris litore Aestiorum gentes adluuntur, quibus ritus habitusque Sueborum, lingua Britannicae propior. Matrem deum venerantur. Insigne superstitionis formas aprorum gestant: id pro armis omniumque tutela securum deae cultorem etiam inter hostis praestat. Rarus ferri, frequens fustium usus. Frumenta ceterosque fructus patientius quam pro solita Germanorum inertia laborant. Sed et mare scrutantur, ac soli omnium sucinum, quod ipsi glesum vocant, inter vada atque in ipso litore legunt. Nec quae natura, quaeve ratio gignat, ut barbaris, quaesitum compertumve; diu quin etiam inter cetera eiectamenta maris iacebat, donec luxuria nostra dedit nomen. Ipsis in nullo usu; rude legitur, informe profertur, pretiumque mirantes accipiunt. Sucum tamen arborum esse intellegas, quia terrena quaedam atque etiam volucria animalia plerumque interlucent, quae implicata umore mox durescente materia cluduntur. Fecundiora igitur nemora lucosque sicut Orientis secretis, ubi tura balsamaque sudantur, ita Occidentis insulis terrisque inesse crediderim, quae vicini solis radiis expressa atque liquentia in proximum mare labuntur ac vi tempestatum in adversa litora exundant. Si naturam sucini admoto igni temptes, in modum taedae accenditur alitque flammam pinguem et olentem; mox ut in picem resinamve lentescit.

Suionibus Sitonum gentes continuantur. Cetera similes uno differunt, quod femina dominatur; in tantum non modo a libertate sed etiam a servitute degenerant.

[46] Hic Suebiae finis. Peucinorum Venedorumque et Fennorum nationes Germanis an Sarmatis adscribam dubito, quamquam Peucini, quos quidam Bastarnas vocant, sermone, cultu, sede ac domiciliis ut Germani agunt. Sordes omnium ac torpor procerum; conubiis mixtis nonnihil in Sarmatarum habitum foedantur. Venedi multum ex moribus traxerunt; nam quidquid inter Peucinos Fennosque silvarum ac montium erigitur latrociniis pererrant. Hi tamen inter Germanos potius referuntur, quia et domos figunt et scuta gestant et pedum usu ac pernicitate gaudent: quae omnia diversa Sarmatis sunt in plaustro equoque viventibus. Fennis mira feritas, foeda paupertas: non arma, non equi, non penates; victui herba, vestitui pelles, cubile humus: solae in sagittis spes, quas inopia ferri ossibus asperant. Idemque venatus viros pariter ac feminas alit; passim enim comitantur partemque praedae petunt. Nec aliud infantibus ferarum imbriumque suffugium quam ut in aliquo ramorum nexu contegantur: huc redeunt iuvenes, hoc senum receptaculum. Sed beatius arbitrantur quam ingemere agris, inlaborare domibus, suas alienasque fortunas spe metuque versare: securi adversus homines, securi adversus deos rem difficillimam adsecuti sunt, ut illis ne voto quidem opus esset. Cetera iam fabulosa: Hellusios et Oxionas ora hominum voltusque, corpora atque artus ferarum gerere: quod ego ut incompertum in medio relinquam.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
Rodyti paskutinius pranešimus:  Rūšiuoti pagal  
Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 4 pranešimai(ų) ] 

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]


Dabar prisijungę

Vartotojai naršantys šį forumą: Registruotų vartotojų nėra ir 5 svečių


Jūs negalite kurti naujų temų šiame forume
Jūs negalite atsakinėti į temas šiame forume
Jūs negalite redaguoti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite trinti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite prikabinti failų šiame forume

Ieškoti:
Pereiti į:  
Powereddd by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Vertė Vilius Šumskas © 2003, 2005, 2007