Pagrindinis diskusijų puslapis

Nacionalistas - Tautininkas - Patriotas - Žygeivis - Laisvės karys (Kalba - Istorija - Tauta - Valstybė)

"Diskusijų forumas" ir "Enciklopedija" (elektroninė virtuali duomenų bazė)
Pagrindinis diskusijų puslapis
Dabar yra 27 Bal 2024 19:33

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]




Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 11 pranešimai(ų) ] 
Autorius Žinutė
StandartinėParašytas: 24 Vas 2020 14:51 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27103
Miestas: Ignalina
Эксперт конкретно объяснил, почему украинцы и русские - не один народ


https://bb.lv/statja/politika/2020/02/2 ... odin-narod

Политика / Мнения
BB.LV 12:15, 24 февраля, 2020 17

Источник - https://aillarionov.livejournal.com/1162953.html

"Во второй серии своего 20-серийного интервью ТАСС В.Путин заговорил на особенно дорогую ему тему – об украинцах и Украине. В дополнение к своим традиционным фейковым утверждениям вроде «единого народа» он добавил еще несколько новых мифов, а также провозгласил свою главную стратегическую цель – объединение России с Украиной".

Об этом в своем блоге https://aillarionov.livejournal.com/ пишет Андрей Илларионов, известный российский экономист и бывший советник Владимира Путина.

1. Миф о едином языке


Путин: Понимаете, до XI, XII, XIII века у нас не было никакой разницы в языке.

Во-первых, Путин не уточнил, кого именно он имеет в виду, используя для периода XI-XIII веков местоимение «мы» («у нас»). Дело в том, что русских и украинцев в современном смысле – как этнических групп, этносов, народов, наций – ни в XIII веке, ни в XI веке, ни тем более до XI века, естественно, не было.

Во-вторых, если даже говорить только об историческом центре современной России, а именно о Волго-Окском междуречье, то его жители до XI века (то есть в Х веке и ранее) не могли говорить не только на русском, но и на любом славянском языке. Поскольку в то время этот район был заселен финно-угорскими племенами меря, мещера, мурома, говорившими, естественно, на своих финно-угорских языках.

Paveikslėlis

В-третьих, сколько-нибудь значимая славянская колонизация того региона, который затем получил название Северо-Восточной Руси, началась лишь в XI веке. Своего пика она достигла в ХII-XIII веках, когда число славянских колонистов в этом районе сравнялось с численностью коренного финно-угорского населения.

Миграции восточных славян, X – XIII вв.

Paveikslėlis

Возможно, к этому времени население Владимиро-Суздальской Руси действительно говорило на одном и том же языке с жителями Чернигова, Киева, Переяславля, поскольку в основной массе это были эмигранты из тогдашней восточнославянской метрополии – Черниговского, Киевского, Переяславского княжеств.

2. Миф о времени появления языковых различий


Путин: И только в результате полонизации та часть украинцев, которая жила на территории, находившейся под властью Речи Посполитой, только где-то, по-моему, в XVI веке появились первые языковые различия.

Путинская версия отличается от данных лингвистической науки. Согласно ее данным языковые различия на Восточно-Европейской равнине довольно четко проявились уже к XIV веку.

К этому времени произошло разделение древнерусского языка на пять основных восточнославянских разговорных наречий – северо-западное, северо-восточное, центральное, южное, юго-западное и на три письменных языка – западнорусский, старорусский и древненовгородский.

Paveikslėlis

В результате военного разгрома Московией Великого Новгорода, ликвидации его государственности, уничтожения одной части новгородской элиты, высылке другой, древненовгородский язык был полностью поглощен московским старорусским языком.

На основе этого нового языка, который можно назвать восточнорусским, при его слиянии с церковнославянским языком, в XVIII веке был сформирован современный русский язык.

В западнорусском языке (другие названия: руска мова, проста мова, староукраинская мова, старобеларуская мова, литовско-русский язык, рутенский язык) очень рано проявились южное (волынское) и северное (литовское) наречия, какие со временем эволюционировали в украинский и беларуский языки.

Западнорусский язык был официально-деловым, а также письменно-литературным языком Великого княжества Литовского (с XIV века по 1696 год). Кроме того, он использовался в восточнославянских воеводствах Королевства Польского, а также в Молдавском княжестве.

Paveikslėlis

Генезис славянских языков по С.Старостину

Говорить о какой-либо полонизации в деле появления западнорусского языка невозможно, поскольку украинские земли, попавшие под власть Речи Посполитой, оказались там лишь со времени Люблинской унии 1569 года, то есть почти два столетия спустя после появления первых документов, написанных на западнорусском языке.

3. Подмена национальной идентичности языковой


Путин: ...я уже много раз говорил: я считаю, что мы один и тот же народ...Укра́инцами называли людей, которые жили на рубежах Российского государства. Украинцы были во Пскове, украинцами называли тех, которые защищали с юга от набегов крымского хана. На Урале. Кругом были украинцы. Значит, у нас не было никаких языковых различий. Больше того, где-то до этого же времени, до XIV–XV века, даже тех людей, восточных славян, которые проживали на территории Речи Посполитой, и в Московском государстве, и в Польше, называли русскими. Не делили. И только гораздо позднее начались языковые первые различия…

Во-первых, Путин смешивает два различных значения термина «украинцы», использовавшиеся в разное время:

– как жителей и представителей служилого сословия, проживавших на окраинных землях ряда государственных образований Восточной Европы (не только Московии) в XI веке – первой половине XVII века,

– и как этноним, обозначающий крупную нацию, представители которой проживают преимущественно на юге Восточно-Европейской равнины (активное использование этого термина начинается с конца XVII века).

Во-вторых, Путин смешивает различные значения термина «русские», использовавшиеся в разное время. В то время, когда греко-католических жителей Руського воеводства Королевства Польского с центром во Львове называли русскими (руськими), а саму провинцию – Червоной (Красной) Русью, православных жителей Великого княжества Московского, а затем Московского царства чаще всего называли московитами, а их страну – Московией.

Paveikslėlis

Paveikslėlis

Когда же название Россия стало отождествляться с Российской империей, а термин русские – с населением этой империи, жителей бывшего Руського воеводства стали чаще всего называть украинцами.

Но никто, кто пользовался бы терминами «украинцы» и «русские», никогда – ни в XVII веке, ни в XXI-м – не ставил между этими терминами знак равенства. Кроме Путина.

Paveikslėlis

В-третьих, Путин смешивает языковую идентичность с национальной.

Не в первый раз он утверждает, что из-за несущественных (с его точки зрения) языковых различий русские и украинцы должны считаться одним народом.

Владимиру Путину следует помнить, что говорящие не на различных языках, а на одном немецком языке немцы Германии, австрийцы и германошвейцарцы относятся к трем разным народам.

Что говорящие на одном французском языке французы, валлоны, франкошвейцарцы принадлежат трем нациям.

Что говорящие на одном английском языке англичане, американцы, англоканадцы, австралийцы, новозеландцы – это пять разных народов.

Что говорящие на одном испанском языке или на одном арабском языке граждане десятков стран принадлежат разным нациям.

Ключевым критерием национальной идентичности является не язык, а чувство принадлежности к своей гражданской нации. Подавляющее большинство украинцев независимо от того, на каких языках они говорят, не чувствуют своей принадлежности к России – что бы по этому поводу ни говорил Путин.

4. Кто рассорил Украину с Россией?


Путин: Особенно украинский фактор начал разыгрываться в преддверии Первой мировой войны австрийской спецслужбой... Кстати говоря, отцы-основатели украинского национализма никогда не говорили, что нужно обязательно рассориться с Россией. Как это ни покажется странным, в их фундаментальных трудах XIX века написано, что Украина: а) многонациональна и должна быть федеративным государством; и б) обязательно выстроить хорошие отношения с Россией...
Отсюда и единственное то, чем они торгуют, – это русофобия. Потому что кому-то нравится разделять Украину и Россию, они считают, что это чрезвычайно важная задача.

Подавляющее большинство современных украинцев не только не имели никакого представления о «подрывной деятельности австрийского Генштаба» и творчестве отцов-основателей украинского национализма, но и испытывали исключительное доброе, во многих случаях действительно братское отношение к России.

Это отношение было разорвано в клочки не австрийскими шпионами и бандеровскими националистами, а хозяином Кремля, укравшим Крым и развязавшим кровавую бойню на Донбассе, унесшую жизни более 13 тысяч украинцев, искалечившую жизни более 30 тысяч жителей Украины, превратившую в беженцев несколько миллионов человек.

Опрос украинцев: как вы в целом относитесь к России?

Октябрь 2010 Май 2015
Очень хорошо/ в основном хорошо 93 30
Очень плохо/ в основном плохо 4 56

Главным русофобом, рассорившим Украину и Россию, причем не в 1914-м и не в 1941-м, а в 2014 году, стал не австрийский Генштаб, не Дмитрий Донцов или Степан Бандера, не Всемирный банк, а Владимир Путин.

5. Стратегическая цель Владимира Путина – объединение России и Украины.

Путин: Потому что любое объединение России и Украины, их возможностей и конкурентных преимуществ – это создание конкурента, глобального конкурента в Европе и мире.

Хотя в последние годы Путин регулярно высказывался о русских и украинцах, о т.н. «едином народе», об отношениях между двумя странами, тем не менее до вчерашнего дня он, кажется, еще ни разу столь открыто не формулировал свою главную стратегическую цель. Теперь это уже не просто Севастополь и Крым, не какая-то Лугандония, даже не Новороссия и Причерноморье, теперь это уже объединение России и всей Украины.

Такое бесцеремонное объявление Путиным своей стратегической цели не могло произойти без получения важных сигналов от нынешнего украинского руководства (от его действий или бездеятельности). И такое путинское заявление может означать лишь одно – переход к практическому осуществлению этого стратегического плана.

Статьи по теме:

Путин объяснил, зечем "растаскивают" Россию и Украину
https://bb.lv/statja/v-mire/2020/02/21/ ... -i-ukrainu

Комментарии

From: het1
Date: February 22nd, 2020 08:35


Нация (в отличите от этноса) – понятие социально-политическое.

Этнически родственные группы могут представлять собой разные нации; пример: сербы, боснийцы, хорваты.

Различия (социальные, религиозные, политические) постепенно накопились, так что произошло деление (аналогичное ветвлению филогенетического дерева в биологии).

Нация – это социально-политический проект.

From: y_kulyk
Date: February 22nd, 2020 03:12


Этнос это тоже понятие социальное, а не физиологическое.

From: het1
Date: February 22nd, 2020 03:48


У «этноса» могут быть социально-политические институты, но они не являются его характеристиками – даже при их кардинальном изменении это будет тот же этнос.

А вот «нацию» характеризуют в первую очередь социально-политические институты. При этом она может состоять из разных этносов.

Например, недавно на большей части территории РФ обитали «советские люди» - это нация, неудавшийся (или преждевременный) проект Сталина.

Теперь там обитают в своём большинстве россияне (среди которые – русские, дагестанцы, татары,…) – это социально-политический проект, условно говоря, Ельцина-Путина.

From: y_kulyk
Date: February 22nd, 2020 07:07


Если я правильно Вас понимаю, то характеристиками (критериями определения) этноса Вы считаете этнографические критерии (то есть этнос, по Вашему мнению, – это этнографическая группа, которая, впрочем, может (но не обязательно) иметь социально-политические институты.

А для того, чтобы говорить о нации, надо иметь социально-политические институты (подразумевается – иметь государство).

Из сказанного Вами в этих двух комментариях можно сделать по крайней мере два вывода.

Первый (явный). Когда русские, украинцы и беларусы были в составе СССР, то они являлись тремя этносами пусть и неудавшегося (или преждевременного) проекта "советской нации". После распада СССР украинцы и беларусы превратились в нации, а русские так и остались этносом.

Второй (неявный). Русские, украинцы и беларусы являются представителями одного этноса, или, по крайней мере, являют собой "этнически родственные группы" (т.е. являются тем, о чём прямо (явно), но другими словами, говорит Путин – одним народом). Такой вывод я делаю на основании сказанного Вами в отношении сербов, боснийцев и хорватов.

Вы согласны с моими выводами или нет?

From: (Anonymous)
Date: February 22nd, 2020 07:43


В принципе согласен, с тем уточнением, что «украинцы», на мой взгляд, уже превратились из этноса в (политическую) нацию (или по крайней мере близки в этому), и притом достаточно отдалённую по некоторым характеристикам от проекта (нации) «россиян», созданных в 90-х гг. и отшлифовываемого сейчас под руководством Путина.

Что до русского (или великорусского) этноса, то значительная его часть (86%?) сейчас входит в нацию россиян.

From: y_kulyk
Date: February 22nd, 2020 11:13


По поводу "нации россиян".

Этот дискурс достаточно противоречив.

Противоречивость его заключается в том, что в империи лояльность государству (суверену) имеет надэтнический характер, и именно такой характер лояльности является опорой, на которой держится государство имперского типа (да и федеративного во многом, пожалуй, тоже).

Созидание нации - это разрушение империи, поскольку надэтническая лояльность исчезает, на смену ей приходит лояльность национальная, и империи не на чём держаться.

Поэтому, как мне кажется, "отшлифовываемое сейчас под руководством Путина" вряд ли можно назвать строительством нации. Скорее это некие "мероприятия" по сохранению/консервации упомянутой лояльности надэтнического характера, поскольку то что делается назвать интересами нации (русской, дагестанской, татарской...) лично у меня язык не поворачивается.

From: het1
Date: February 23rd, 2020 01:43


Демиурги «нации» интересуются в первую очередь своим проектом, а (реальными) интересами входящих в неё этносов – во вторую. Да и тут приоритеты могут быть сильно различны.

Например, в Российской империи крепостное право распространялось практически только на славян; в нынешней РФ позиции властных структур (включая суды и СМИ) в вопросах межнационального характера тоже имеют вполне сходные и политически принципиальные приоритеты.

Конечно, это создаёт центробежные тенденции, особенно, когда в нацию включаются антагонистические в разных отношениях этносы, или когда она создаётся практически усилиями одной лишь пропаганды, почти игнорирую реальные интересы народа, и ориентируясь лишь на интересы олигархии, а также на собственные мифологические конструкции.

From: mnogo_hodovka
Date: February 22nd, 2020 04:05


> Что может этому помешать?

Нужно всем и везде массово объяснять, что нет никакого "триединого православного народа", а есть три разных народа.

Русские как народ — это то, что до 1917 года называлось великорусской народностью, они сформировались в северо-восточной Руси под властью московских государей на основе смешения варяжских колонистов и славянских племён кривичей, вятичей и ильменских словен с местными финно-уграми и балтами: мерей, муромой, весью, голядью.

В это же время в Литовско-Руськом, а позже Польско-Литовско-Русском государстве Речь Посполитая сформировалась этнокультурная основа будущих украинцев ("малорусов") и белорусов ("литвинов"), возникших на основе других племён, населявших Древнюю Русь (древляне, поляне, северяне и дреговичи, радимичи, кривичи, соответственно).

Вывод: белорусы, русские, украинцы — эти три разных этноса и три разные политические нации.

From: ulyssiii
Date: February 22nd, 2020 09:03


Несколько вопросов, если позволите:

1. Каким образом дерево ветвлений языков по Старостину иллюстрирует Ваши тезисы?

Там разделение на русский и группу украинский + белорусский относится к 800 году. (??)

2. Разве приведенная Вами карта религий не прямо иллюстрирует различие между православными киевщины и полтавщины и (греко-) католиками Галича и Волыни. Что же позволяет Вам объединять их в "украинцев", при том, что феномен "гражданской нации" появляется в 18 веке, а идентичность по языку незначима?

3. Очевидно Вы не допускаете, что на Украине есть группы, желающие интеграции с Россией. Какие объективные электоральные или иные показатели могут Вас убедить в обратном?

Т.е. какой факт являеткся критическим для данной теории и почему нельзя таковым рассматривать казус Крыма.

From: aillarionov
Date: February 22nd, 2020 09:30


1. Вам не удалось разобраться в схеме.

К 800-м годам относится появление церковнославянского языка (если что-либо слышали про Кирилла и Мефодия) - в отличие от древнерусского языка. Не все линии на схеме подписаны, но об этом знают все студенты, кто когда-либо занимался исторической лингвистикой.

Разделение на прото-украинский и прото-беларуский язык согласно этой схеме относится к 1390 году.

Иными словами, по Старостину, украинский язык еще старше, чем говорится в моем тексте.
То есть схема Старостина усугубляет возражения Путину.

2. Я никого в украинцев не объединяю, они это делают сами, без меня.

Никакого феномена гражданской нации в Украине в 18 веке, на мой взгляд, не было.
Первые признаки гражданской нации в ней появляются лишь в конце 19 в.

В России - намного позже, возможно, только в конце 1980-х годов ХХ в. :(

3. Не удалось, видимо, прочитать текст. Про интеграцию Украины с Россией, как хорошо видно по тексту, вообще ничего не писал.

А про хорошее отношение украинцев к России не только писал, но даже и цифры привел - 93%.
Это до того момента, когда Великий Интегратор украинцев интегрировать начал.

В том числе с помощью "казуса Крыма".

Что получилось в результате "интеграции" с "казусом", цифры тоже показывают.

From: ulyssiii
Date: February 22nd, 2020 10:27 am


---об этом знают все студенты, кто когда-либо занимался исторической лингвистикой.---

Разве только первокурсники-троечники...

Имеющим законченное высшее образование известно несколько иное:

- церковнославянский появляется не ранее 860-х гг., с момента создания адаптированного алфавита,

- это язык искусственно созданный с целью прозелитизма прежде всего в Болгарии. Поэтому по сути это древнеболгарский (т.е. по Старостину южнославянская ветвь) с заимствованиями церковной лексики из греческого. Специалисты находят также западнославянские элементы (т.н. моравский период Мефодия), но их немного.

- церковнославянский проникает на Русь не ранее 1000 г. н.э. , а первый дошедший источник - список с оригинала не ранее начала 12 века.

- церковнославянский развивался в православных центрах: Киеве, Новгороде Вел., затем Владимире. Как из него мог вырасти украинский еще гипотетически можно сконструировать, но как белорусский - решительно непонятно.

---

Возможно я на разобрался в схеме, но на ней есть подпись, что до 800 г. существовал восточнославянский язык, который в 800 г. разделился на русский и общий предок украинского и белорусского, разделение которых в свою очередь произошло в 1390.

Это очевидная ересь конечно.

From: kuliabka
Date: February 22nd, 2020 07:43 pm


Это Вам к покойному Зализняку. ))

Согласно его исследованиям древненовгородский диалект отличался от диалектов остальной Руси существенне, чем современный русский от украинского - и это ещё в 1000-ом году.

Русский язык современный или великорусский оформился как раз на основе новгородского диалекта и южных.

Впрочем серьёзно мы можем говорить о стуктуре языка только применительно для новгородского диалекта, а всё остальное строим только на уровне предположений.

Можно только уверенно сказать, что на 1000-ый год диалекты в Кракове и Киеве были ближе, чем диалекты в Новгороде.

From: Kęstutis Čeponis - Žygeivis
Date: February 24th, 2020 04:16 pm


---Можно только уверенно сказать, что на 1000-ый год диалекты в Кракове и Киеве были ближе, чем диалекты в Новгороде.----

Не совсем так. :)

Приладожье было изначально колонизировано славяноязычными, которые туда приплыли с южного берега Балтийского моря (это современное побережье Польши) и принесло один из лехитских говоров.

From: y_kulyk
Date: February 23rd, 2020 12:18


----"Разве приведенная Вами карта религий не прямо иллюстрирует различие между православными киевщины и полтавщины и (греко-) католиками Галича и Волыни. Что же позволяет Вам объединять их в "украинцев", при том, что феномен "гражданской нации" появляется в 18 веке, а идентичность по языку незначима?"----

Карта датирована 1576 годом. И, скорее всего, отражает существовавшие на тот момент границы присутствия административных структур католической церкви, но вряд ли что-то говорит о реальной конфессиональной принадлежности основной массы жителей. И нет, кажется, оснований ставить под сомнение факт, что это были православные.

В те времена существовавший термин "русин" (или руский/руський – но не русский!), воспринимаемый нами сегодня как этноним, был тесно связан с православным вероисповеданием. "Русин" по умолчанию предполагал "православный".

Переходя в католичество человек автоматически терял идентификацию "русин" и превращался в "ляха".

Только начиная с рубежа XVI-XVII появились "русины-католики" (условной точкой отсчёта можно считать Берестейскую унию).

Что касается объединения в "украинцев" жителей Галича-Волыни и полтавщины-киевщины, то об этом свидетельствует самоидентификация жителей этих регионов – и те и другие называли себя русинами.

На Левобережье этот идентификатор со временем был существенно потеснён (но не вытеснен полностью) термином "малорос", а на Правобережье русин оставался в широком ходу (превалировал) вплоть до конца XIX века.

Появление (зарождение) украинской "гражданской нации" (в современном понимании) датируется достаточно точно – это 1840-ые годы.

Именно в эти годы зародилось украинское национальное движение, нашедшее свое организационное воплощение в Кирилло-Мефодиевском братстве, и провозгласившее, в частности, идею создания независимой украинской единицы в составе cлавянской федерации.

From: cudnadwisia
Date: February 23rd, 2020 01:38


1840 г. не только зарождение украинской нации, и начало введения мифа о трех крестителях Моравии и России из Солуни (т.е. православных греков), но и русификация всего Западного края,

В 1839 году униатские приходы здесь переданы РПЦ.

С 1840 г. в губерниях Виленская, Ковенская, Гродненская, Минская, Могилевская, Витебская, Подольская, Волынская и Киевская был отменен Литовский статут (местное самоуправление -- сеймики, и собрание шляхты повета или воеводства; общий для нескольких воеводств сеймик назывался генеральным) близкий германскому Магдебургскому праву (самоуправление городов).

Хотя эти губернии и продожали иметь особый статус.

На этой основе в середине 19 века сложилась история Великого княжества Литовского.

В 1855 г. было снято распоряжения Николая I о замещении как полицейских, так и всех прочих должностей в западных губерниях русскими чиновниками и о переводе служащих из «туземцев» в великороссийские губернии.

С возражениями против этого распоряжения выступили генерал-губернаторы – виленский Д.Бибиков и киевский И.Васильчиков.

После подавления восстания Калиновского 1863 г. интеграция Северо-Западного края в империю усилилась — к 1865 году "весь учебно-педагогический состав [учебных заведений] духовно и нравственно преобразился и сделался исключительно русским и православным... единственно силою и властью М.Муравьева".

From: y_kulyk
Date: February 23rd, 2020 09:02


Зарождение украинской нации и русификация края, это взаимосвязанные вещи.

Толчком, активизировавшим общественное мнение в Украине, стало польское антирусское восстание 1831 года, охватившее также и часть территории Украины.

В части русификации, помимо перечисленного Вами, также и лишение Киева в 1835 году Магдебургского права, прекращение действия Литовского статута, преобразование польских учебных заведений в русские…

From: sasza
Date: February 23rd, 2020 01:42


Слово "малорос" - неживое, книжное.

Думать, что простые жители Левобережья самоидентифицировались как "малоросы" - это как думать, что простые жители России самоидентифицировались как "великоросы" или, учитывая смысл реального слова "рос", "многоросы".

From: y_kulyk
Date: February 23rd, 2020 08:58


Как сказать, книжное или не книжное оно…

Изначально появилось как книжное. Но его появление никак не было связано с Россией/Московией.

Более того, появление термина "Малая Росия" (и малорос) предшествовало появлению термина "Великая Россия" – последний явился реакцией на "Малую Росию".

Слово "малорос" существовало уже в первые десятилетия XVII века, а "великоросс", похоже на то, появился в последние десятилетия века XVIII.

"Малая Росия" применялась к государству Б.Хмельницкого (наряду с "Гетманщиной" или "Войском Запорожским").

Закреплению малороса на Левобережье способствовали два фактора.

Во-первых, это "казацкая ностальгия" об автономном статусе и казацкой воле, выразителями которой была казацкая старшина, и, во-вторых, паралельно этот термин вошёл в состав петербургского канцелярита.

Поэтому и простые жители Левобережья как под влиянием своей старшины, так и под влиянием официоза принимали такой идентификатор.

Так что слово из первоначально книжного превратилось в "живое".

Изначально-то оно свидетельствовало о принадлежности к Малой Руси, никакого оскорбительного оттенка не имело и даже было предметом гордости. Уничижительные черты, как обозначение неполноценности по сравнению с великороссом, оно приобрело позднее.

В целом мне не кажется корректной Ваша аналогия в части самоидентификации малоросов и великороссов, поскольку обстоятельства появления терминов и их "жизненные пути" разные.

From: mnogo_hodovka
Date: February 23rd, 2020 06:52


Вот что интересно: 150 лет назад в Российской империи на территории, которая сейчас в РФ носит название "Воронежская область" вперемешку существовали деревни, в которых жили украинцы ("малорусы"), и деревни, в которых жили русские ("великоросы").

И первых, и вторых деревень было много, но люди не смешивались.

Украинцы старались жениться на украинках (иногда брали жён из другого украинского села области), русские — на русских.

Казалось бы, религией и тех, и других было православие, но этносы не желали смешиваться уже тогда.

Так что Путин со своей идеологией и идеей "триединого православного народа" безумен. Идея аннексии Украины ("Новороссии") под предлогом воссоединения "триединого народа" — тоже безумие.

From: y_kulyk
Date: February 22nd, 2020 04:44


По поводу индивидуального уровня.

Доктор исторических наук профессор Игорь Данилевский, отвечая на вопрос кем были древнерусские князья, говорил так:

"Кем только не были! У нас принято отслеживать родословную наших князей только по отцовской линии: от Рюрика к Игорю, от Игоря к Святославу, от Святослава к Владимиру и так далее. При этом забывают, что у них у всех были мамы. А кто они были?

Возьмем Андрея Боголюбского, которого Ключевский называл "первым великороссом, выходящим на историческую сцену". Он был наполовину половцем, его мать была дочерью половецкого хана Аепы, его бабушкой и матерью отца, Юрия Долгорукого, была Гита, дочь последнего англосаксонского короля Гарольда (того самого, который погиб в битве при Гастингсе в 1066 году).

То есть Андрей Боголюбский на четверть был англосакс и наполовину половец.

А еще у него был дедушка по отцу Владимир Мономах, который потому и назывался Мономахом, что наполовину был греком, внуком византийского императора Константина IX Мономаха.

Выходит, ко всему прочему наш Андрей Боголюбский на осьмушку еще и грек.

А отец Мономаха Всеволод Ярославич, который был сыном Ярослава Мудрого, был еще сыном шведской принцессы Ингигерды, то есть Боголюбский на одну шестнадцатую был шведом.

А сам Ярослав был сыном Рогнеды, чей отец пришел из-за моря, то есть был непонятно какой крови скандинавом.

Получается, что восточнославянских корней у наших первых князей-то и нет.

Все они женились на представительницах либо европейских правящих династий, либо на дочерях половецких ханов.

Почти все южнорусские князья были наполовину половцы, ведь те были самыми ближайшими восточными соседями Руси. Внутри своего рода вступать в брак первые князья не могли, это запрещала христианская вера. То же самое наблюдалось и в правящих домах Европы, в то время это было нормальным явлением."

From: misha_shatsky
Date: February 23rd, 2020 11:49


Женитьба принцев из правящей династии на иностранных принцессах - обычай чрезвычайно полезный для устойчивости абсолютной монархии.

Во-первых - через такие браки заключались политические союзы и улаживались давние конфликты между разными монархами.

Во-вторых - предотвращались всякие соперничества между местными аристократическими родами, один из которых "поставлял" монарху супругу.

Вроде губительного конфликта в Московском царстве из-за двух браков Алексея Михайловича Романова.

From: y_kulyk
Date: February 22nd, 2020 05:42 pm


Не касаясь ДНК, геномов, генов и прочих премудростей, а просто исходя из "общих соображений" можно предположить, что из трёх народов наиболее "чистыми" славянами являются нынешние беларусы.

У украинцев "славянская кровь" весьма и весьма сильно "подпорчена" тюркской.

А русские являются смесью славян, финно-угров и тюрок.

Но всё это чепуха, к делу отношения не имеющая.

Этнос – это социальный организм. Он такой, какой есть, какой сформировался. И никакие ДНК к этому отношения не имеют, поскольку это не физиологическая, а социальная сфера.

И когда возникает этнический радикализм (демонстрируемый Вами в данном случае), то это связано не с физиологией и даже не со злым умыслом нехороших людей, а с "возникновением на определенном историческом этапе противоречия между этническим и политическим принципами структурирования социосферы" (в кавычках курсивом это цитата, но автора её я, увы, не знаю).

From: Kęstutis Čeponis - Žygeivis
Date: February 24th, 2020 04:43


----наиболее "чистыми" славянами являются нынешние беларусы----

Абсолютное большинство современных белорусов - это потомки славянизировавшихся за многие века (начиная примерно с 9 века) балтов. :)

Примерно в 7-8 веках началась славянская военная экспансия в различные балтские земли - от современного Гданьска (Gudaniškė) до современного Курска (Kuriai или Kuronys).

Кривичи и радимичи, а также и вятичи с дреговичами — это исконные местные балтские племена.

И это прекрасно видно даже из их самоназваний — все они совершенно очевидного балтского происхождения, только с добавкой славянского суффикса -ич-.

Например, кривичи — это литовское племя кривяй, и их название происходит от хорошо известного литовского слова «krivis („кривис“) (множественное число — „кривяй“).

То же самое и с вятичими (от слова „ventai“ („вянтай“) (общее языковое правило: древне литовское -ян- в славянской транскрипции трансформируется в -я-).

Дреговичи — от древнелитовского drėguva (дрегува).

Радимичи — от древнелитовского radima (радима).

Название „полочане“ тоже местного происхождения — от названия реки Palotė (Палоте), отсюда и название города — Полоцк.

Но, как показали археологические раскопки, его предшественником до 11 века была древняя крепость и город Милиниске (Милинишке) (сейчас Гнездово).

В 9−10 веках на славянских наречиях в этих местах говорила только небольшая часть местного населения, пришлые славяне. Это очевидно из сотен здесь до сих пор сохранившихся балтских названий — не только гидронимов, но и поселений, и полей, лесов, болот, курганов, холмов…

Надо не забыть и того, что Киевской Русью в то время управляли не славяне, а норманы-варяги (в основном это были скандинавские германцы).

Полная славянизация местного балтского населения произошла только после нескольких веков — в основном в следствии крещения Киевской Руси византийскими священниками, говорившими на славянских диалектах.

Тут происходили те же процессы славянизации, как и в языческой Литве после ее крещения польскими ксендзами в конце 14 века — начале 15 века.

Хабургаев еще в 1979 г. доказал, что названия кривичей, радимичей, вятичей и дреговичей имеют явное летто-литовское происхождение.

Хабургаев Г. А. Этнонимия Повести временных лет
https://www.twirpx.com/file/1036598/
В формате .PDF https://www.klex.ru/1aqn

Кривичи

Наиболее подробно в монографии:

Шмидт Е.А. Кривичи Смоленского Поднепровья и Подвинья (в свете археологических данных). - Смоленск, [СмолГУ], 2012. 168 с.
http://adverbum.org/ru/shmidt-krivichi
(более подробно тут viewtopic.php?f=94&t=9512)

*****************************************

Культура типа Тушемли — Банцеровщины
http://www.bibliotekar.ru/3-1-80-vostoc ... ane/16.htm

Севернее колочинского ареала, на территории Смоленского Поднепровья, Полоцко-Витебского Подвинья, верхних течений Березины и Вилии в середине I тысячелетия н. э. жили племена, оставившие памятники типа городища Тушемля на Смоленщине и городища Банцеровщина под Минском. Юго-западнее памятники того же облика распространены, по-видимому, в верхнем течении Немана и на левых притоках Припяти.

Эти древности Смоленского Поднепровья исследователи обычно относят к тушемлинской культуре, а белорусские археологи называют их банцеровскими. Какого-либо различия между этими чисто территориальными группами нет.

Тушемлинские и банцеровские древности характеризуются одинаковой глиняной посудой, однообразным домостроительством и единым погребальным обрядом, единой материальной культурой.

Евгений Альфредович Шмидт
О ТУШЕМЛИНСКОЙ КУЛЬТУРЕ IV-VII ВЕКОВ В ВЕРХНЕМ ПОДНЕПРОВЬЕ И ПОДВИНЬЕ

(к вопросу этнической атрибуции)
http://www.tarnautojai.lt/memo/modules/ ... e&artid=10

Автор настоящей статьи в течение ряда лет проводил изучение памятников тушемлинской культуры в Смоленском Поднепровье и Подвинье. Полученные материалы дали некоторое основание к решению вопроса об их этнической принадлежности.

Это определялось уже, в первую очередь, формированием тушемлинской культуры в III-IV в.в., что происходило на основе древностей днепро-двинской культуры в последний период ее существования в процессе перемещения населения с укрепленных поселений-городищ на неукрепленные поселения - селища.

Этот переход связан как с изменением природных условий, так и с общим уровнем экономического развития и изменениями общественно-социальных отношений.

Доказательством этому были материалы из раскопанных поселений: Микулино, Заозерье, Купринo, Яново и др., на которых древнейший комплекс керамики III-IV в.в. был одинаков с таковым из днепро-двинских городищ I-III в.в.

Это еще подтверждается находками одинаковых типов серпов, ножей и других металлических изделий, а также находками глиняных грузиков "дьякова типа" (Шмидт, 1999, с.37-46).

В процессе формирования тушемлинской культуры в ее состав были включены некоторые элементы от племен, расселявшихся южнее в Поднепровье, не исключено проникновение небольших групп населения с окраинных территорий племен штрихованной керамики, принесших прием прочерчивания поверхности сосудов, гребнем. Однако, это не привело к изменению этноса.

В период существования тушемлинских племен в V-VII в.в. сохранились основные элементы местной культуры, балтская принадлежность которых очевидна (Шмидт, 1996, с.33-37), хотя и происходило включение новых элементов, что связано было с переселением народов и перемещением балтских племен внутри своего ареала.

В частности, перемещение ятвяжских племен в пределы Восточной Литвы, а затем отсюда в V в. далее по северной территории восточных балтов через Подвинье в Смоленское Поднепровье, т.е. в пределы тушемлинской культуры.


С этим перемещением племен, видимо, связано распространение височных колец, браслетов с расширенными концами, шпор и пр.

Дреговичи

"drėguva» это литовское слово (происходит от «drėgnas» — «мокрый»), и именно из литовского языка оно попало в нынешние белорусские наречия.

Под именем другувитов (греч. δρουγουβίται - druguvitai) дреговичи известны уже Константину Порфирородному как племя, подчиненное Руси. Летопись упоминает только, что дреговичи имели некогда свое княжение. Столицей княжества был город Туров.

Подчинение дреговичей киевским князьям произошло, вероятно, в X веке. На территории дреговичей образовалось впоследствии Туровское княжество, а северо-западные земли вошли в состав княжества Полоцкого.

Радимичи

«….связь между радимичами и дорадимичским населением Посожья, наблюдаемая как в предметах материальной культуры, так и в обрядах, позволяет предположить, что пришлые славяне ощутили здесь влияние балтского населения. Также возможно сделать предположение о небольшой численности пришлых славян.

Большинство исследователей считают, что этноним «радимичи» имеет, балтское происхождение.

Так наиболее близкими к этому термину являются литовские термины radimas — нахождение, radimviete — местонахождение[19].

Георгий Хабургаев считал, что термин «радимичи» был образован от исторически более раннего названия балтской этнической общности, которая была славянизирована к IX—X вв.[20].

[20] ↑ Хабургаев Г. А. Этнонимика «Повести временных лет». — М., 1979. — С. 196—197.

Летопись сообщает о происхождении радимичей от мифической личности Радима: «…радимичи бо и вятичи от ляхов. Бяста бо 2 брата в лясех, — Радим, а другий Вятко, — и пришедъша седоста Радимъ на Съжю, и прозвашася радимичи…"[21].

Эта легенда скорее отражает библейское мировоззрение автора, чем реальный исторический факт[22].

From: cmvetchinov
Date: February 23rd, 2020 01:15


Помимо различия русских и украинцев, здесь вообще проблема с самим славянством.

Радимичи, дреговичи, кривичи (нынешняя Беларусь), поляне, северяне (Украина), вятичи (Россия), это все племенные союзы балтов.

По-славянски они заговорили после славянской колонизации с Запада. То была экспансия полабских славян.

Собственно, они единственные славяне, все остальные "славянские народы" - это вовлеченные ими в свою орбиту - сначала балты, затем, на этой основе последовала колонизация финнов.

Прямые потомки полабских славян - чехи.

А сам полабский этнос возник на границе расселения германцем и балтов - и их смешения, естественно. Вместе с тем появился и особенный язык, с более упрощенной грамматикой, чем балтский, как обычно бывает при соединении этносов.

From: (Anonymous)
Date: February 22nd, 2020 03:32 pm


Академик РАН Зализняк, авторитету которого в исследовании русского языка безусловно можно доверять, говорит в этом видео об истории русского языка (начиная с 39-й минуты), что в 11-м веке в Москве и Киеве говорили на одном и том же языке, близком к современному украинскому.

А в Новгороде был абсолютно другой язык - язык кривичей (Кстати, по латышски Россия - Krievija. Так когда то назывались псковские и новгородские жители).

И современный литературный русский язык - это смешение украинского, новгородского, церковнославянского, финно-угорских и прочих языков. Сформировался он после 14-го века.

Отголоском этого различия север-юг является Аканье на севере и Оканье на юге. А также то, что литературный русский язык далёк от других славянских языков (чешского, польского и т.д.).

Получается, что русский язык - это язык империи, появившийся как итог смешения разных языков, а не развития какого то из них.

В этом смысле он близок любому языку, от которых он произошёл.

И какие то люди в империи действительно один этнический народ с украинцами. Особенно, родившиеся в Украине Козак, Матвиенко и т.д. Выходцы же из Новгорода или Саранска ничего общего ни в этническом ни в языковом плане с украинцами никогда не имели.

Лишь небольшой участок от Украины до Москвы, когда то в 11-м веке был заселён, по-видимому, действительно этнически близким народом. Которого уже давно нет.

https://youtu.be/5Nuiw73EY50

From: brother_wright
Date: February 24th, 2020 03:46 am


Как известно, год основания Москвы - 1147. То есть, это 12-й век.

Или у академика Зализняка иные сведения?

From: kuliabka
Date: February 22nd, 2020 07:48 pm


В Новгороде жили словене (ильменские) и Зализняк говорил о них. Кривичи жили от Зап. Двины и на восток. Да и в ХІ веке на месте Москвы обитали финские племена или в лучшем случае начиналась колонизация славян.

From: (Anonymous)
Date: February 22nd, 2020 10:12 pm


Кривичи жили в Пскове и на юг от него (Смоленск и т.д.). Под Псковом, например, есть посёлок Кривск.

Новгород по временам 11-го века очень далеко от Пскова - 200 км. Но если посмотреть на карту, то к юговостоку от Новгорода, до самой Твери и сейчас почти нет ничего кроме лес и болот. А тогда тем более.

А от Новгорода до Твери 400 км. Чистого леса.

Поэтому, можно предположить, что язык в Псковской и Новгородской республиках был очень похож и это был один этнический анклав, со схожими традициями.

А вот до Москвы и Твери от этого анклава было очень далеко и вряд ли между ними было что то общее. При этом к моменту захвата Новгорода и Пскова ВВП на душу населения там был много выше, чем в Московии.

Но военный потенциал к 15-16 в упал, что и явилось причиной захвата этого анклава менее развитыми, но более агрессивными москвичами.

Поэтому вопрос - а являлись ли одним народом жители Псковской и Новгородской республик с другими частями Московии в момент захвата в 15-м веке?

Отдельный вопрос - а что это за народ «московиты»?

Ведь до Ивана Калиты Москва была деревней во Владимиро-Суздальской земле.

А затем, когда он начал для Орды дань с сородичей собирать, Московия населялась иммигрантами. Всеми подряд - от поляков до татар.

Поэтому нация в Московии - это как нация в США. Говорят на английском, а 40% населения имеет немецкие корни.

Русские - это асимиляция множества этнических народов. Корни у большинства жителей России фино-угорские, а говорят они на модифицированном славянском. Русским любой народ братский, в зависимости от угла зрения.

From: kuliabka
Date: February 23rd, 2020 11:24 am


Характерной особенностью кривеческих диалектов является "акание", чего не наблюдается в полосе диалектов произошедших от словен (ильменских).

From: y_kulyk
Date: February 22nd, 2020 09:19


Академик А. Зализняк в своих публичных выступлениях и публицистических статьях говорил разное, но при этом он, будучи "советским человеком", прекрасно понимал, что от него ждут, чётко понимал границу дозволенного и никогда не переходил её.

Гораздо интереснее то, о чём он говорил в своих научных работах (хотя тоже не прямо, а намёками, руководствусь принципом sapienti sat).

Сегодня в мировой (включая российскую) лингвистике общепризнанной является концепция развития (появления) языков на базе групп диалектов (разделение на группы производится по лингвистическим критериям и эти группы называются специальным термином "пучок диалектов").

В целом существует консенсус учёных в том, что на базе одного пучка диалектов возник украинский язык, на базе другого – беларуский.

Существовал ещё и третий пучок диалектов – новгородско-псковской.

По мнению Зализняка, изложенному им в работе "Древненовгородский диалект", из него потенциально мог образоваться (подобно украинскому или беларускому) третий язык, который условно можно назвать "новгородский".

Но, как пишет Зализняк, развитие этого пучка в самостоятельный язык "было прервано с концом новгородской независимости и включением Новгородской земли в состав Московского государства (т. е. это своего рода "предъязык", которому не суждено было развиться дальше этой фазы)".

При этом Зализняк, что характерно, ни словом не упоминает ни о русском языке, ни о пучке диалектов, из которого он произошёл. И в современной российской лингвистике эта тема (о пучке диалектов, послуживших базой для русского языка) вообще не поднимается, этого вопроса старательно избегают.

На рубеже XVII-XVIII веков вышла книга немца Генриха Лудольфа "Grammatica Russica". Этот вопрос сильно заидеологизирован (в части признания заслуг автора), но ряд учёных (российских) XIX и XX века основную заслугу Лудольфа видели в том, что он был первым, кто выделил (отделил) русский язык из (от) церковнославянского (в его московском изводе).

То есть получается, что до этого русского языка как такового вообще не существовало. Так ведь?

Существует такое понятие как "лексическая дистанция" между языками (степень их лексической близости/удаленности).

"Расчётом" этой дистанции для славянских языков занимались ряд российских ученых (Анатолий Шайкевич и другие).

По их данным русский язык наиболее близок к болгарскому и сербскому (от 65 до 75 процентов совпадений лексики).

Степень близости русского к беларускому и украинскому ниже – совпадение лексики здесь от 50 до 65 процентов.

From: sasza
Date: February 23rd, 2020 02:53 pm


---То есть получается, что до этого русского языка как такового вообще не существовало. Так ведь?---

Получается, что вы не знаете разницы между письменным языком и языком народа.

From: y_kulyk
Date: February 23rd, 2020 10:35


Давайте не будем обсуждать меня, а зададимся вопросом: сколько человек (какой процент людей) увидев словосочетание "древнерусский" язык" знают/понимают, что речь идёт о письменном языке?

Но если всё-таки обо мне, то да, я… скептически отношусь к "данным лингвистической науки" о "разделении древнерусского языка на пять основных восточнославянских разговорных наречий – северо-западное, северо-восточное, центральное, южное, юго-западное и на три письменных языка – западнорусский, старорусский и древненовгородский" и таким же данным о "московском старорусском языке" (подразумевается – разговорном).

From: volkolak72
Date: February 23rd, 2020 01:41 pm


С генетической точки зрения никакой общей "славянской крови" не существует - русские, белорусы поляки, восточные немцы имеют общее происхождение и абсолютно отличаются от балканских славян, которые имеют совсем другое происхождение, чехи, словаки, украинцы - это такой пограничный микст из тех и других, хотя все таки в процентом соотношении балканское влияние намного меньше северного, тюрского влияния почти нет ни у кого, финно-угорское есть у всех, разница только в количестве.

From: (Anonymous)
Date: February 23rd, 2020 06:55


По генетическим линиям, последняя значимая славянская миграция была в 6-м веке из Украины в Польшу, Словакию, Словению.

Это R1a-Z280 lineage.


Прото-славяно-балтская культура это ранняя Бронзовая Эра. На английском они Corder Ware culture. От Рейна до Волги. Мигрировали из южной Украины.

Чехи генетически отличаются от других славян.
http://www.eupedia.com/europe/Haplogrou ... tml#Slavic

From: cmvetchinov
Date: February 23rd, 2020 01:12


Южная Украина, это скифы. О балто-славянской протокультуре там рано говорить. Это скорее протогермано-балтская общность.

Сформировавшись в этой среде, германцы и двинулись на северо-запад Европы из этих Причерноморских степей. Самые последние там оставались готы.

Балтский язык древнее германского, значит и этнос древнее.

Германцы возникли из разделения внутри балтского этноса в скифский период.

Славянский язык сформировался позже в бассейне Лабы, где смешивались балты и германцы. Лингвисты так считают.

А генетический код, вами упоминаемый, он как раз балтский. Чехи потому и отличаются, что они генетически ближе к германцам, чем последующие "славяне", балты, усвоившие лишь язык.

Славянский, полабский этнос как раз и возник из смешения балтов с германцами.

Сербско-хорватский очень похож на чешский.

Славяне полабские двигались и на Юг. Вообще, обычно возникновение нового этноса приводит к его внешней экспансии.

Date: February 24th, 2020 05:15 pm
Коммент от Kęstutis Čeponis - Žygeivis


---Радимичи, дреговичи, кривичи (нынешняя Беларусь), поляне, северяне (Украина), вятичи (Россия), это все племенные союзы балтов.----

В принципе верно.

Но насчет этнического балтского происхождения полян и северян - большой вопрос...

----По-славянски они заговорили после славянской колонизации с Запада. То была экспансия полабских славян.----

Разные исторические и языковые данные показывают, что было как раз на оборот - полабские балтские племена (в том числе и на территории современной северной Германии, ныне немецкоязычной) были славянизированы славянскими пришельцами с юго-востока.

Более подробно:

На каком языке говорили на юге Балтики до славян
Андрей Пауль, историк
Опубликовано 22.10.2014

Балто-славянские реликты на южном берегу Балтики
Андрей Пауль, историк
Опубликовано 30.10.2014

P.S. Эти статьи имеются в интернете.

From: cudnadwisia
Date: February 22nd, 2020 11:21


Всю эту тему следует рассматривать в контексте:

1) начало формирования национальных государств Европы в сер. 19 века " с нуля", посредством т.н. национально-культурного возрождения (итальянского, немецкого, польского, и т.д.).

2) на первом этапе происходило выделения (как Австрии в 1866 г.) из европейской Праимперии -- конфедерации Германского союза (до 1871 г. ) -- будущих империй: Германская, Российская, Австрийская, и др., которые в процессе своего становления подавляли другие национальные проекты.

Сочинение Адама Олеария " О масковитах и татарах..." отражает ситуацию середины 19 века. Тогда слово "московит" начинает фигурировать в памфлетах, распространяемых польскими националистами. Ими утверждалось, что московиты не европейцы, а азиаты - «туранцы», в отличие от поляков и русинов, которые вместе с другими европейскими народами являлись «арийцами».

С 1840 г. Московские русофилы (националисты) стали подавлять национальное движения Западного края.

С 1840 г. в губерниях Виленская, Ковенская, Гродненская, Минская, Могилевская, Витебская, Подольская, Волынская и Киевская был отменен статут (местное самоуправление; на этой основе в сер. 19 в. сложилась история ВКЛ).

После подавления восстания 1863 г. интеграция Западного края в империю усилилась — к 1865 г. весь учебно-педагогический состав учебных заведений сделался исключительно русским и православным.

Когда Андрей Илларионов указывает на какие-то сведения из истории Восточных славян 9-11 вв., то надо понимать, что здесь мы имеем дело всего лишь с одним источником -- Повесть Временных Лет, который сочинили около 1840--х гг. противники русификации Западного края.

Цель написания ПВЛ: в рамках идеалогии о едином корне всех славянских народов, показать их как выходцев с территории северных Карпат, которые колонизируют и славянизируют тюрко и финоязычный Русский север.

Русское издание 1870 г. сочинения "О московитах" Адама Олеария 1870 г. переведено с немецкого П.Барсовым (1839-89).

В 1871-88 гг. он вел историю и географию в Варшавском университете и был одиним из основоположников исторической географии.

Он сглаживал некоторые несуразности ПВЛ, когда ее составителям приходилось "встраивать" в исторический и географический контекст Восточно-Европейской равнины, события более богатой истории Передней Азии.

В работе П.Барсова "Очерки русской исторической географии" (Варшава, 1885 г.) говорится (стр.9-10 и др.) о том, что ПВЛ основана на греческом тексте Хронографа Георгия Амартола, а указанная в нем география не идет севернее Черного моря. Это самый север ("полунощные страны") Европы. Остальной географии Европы (т.е. севернее и восточнее) текст Георгия Амартола НЕ ЗНАЕТ:

Paveikslėlis

Кроме того, в греческих текстах Хронологии Георгия Амартола, многие сегодняшние европейские топонимы ОТНОСЯТСЯ К ТЕРРИТОРИИ ПЕРЕДНЕЙ АЗИИ:

Paveikslėlis

Т. е., получается, что составители ПВЛ в 1830-40- х гг творчески дописывали этно-историческую географию севернее округи Черного моря, беря в дополнение библейские, болгарские, и какие-то другие тексты, перемещая события из них на север и восток от Карпат (тем самым делали славян автохтонным населением Европы).

Ясно, также, что округа Балтийского моря -- а вместе с ними варяги и норманы -- также никак не могла быть описана в греческих Хронографах.

Так, Немецкое или Варяжское море (находящейся в совершенно иной географической парадигме) составители ПВЛ соотнесли с Балтийским морем. Но описание округи Балтики не сходилось с древними текстами, описывающие Немецкое море.

Историк Соловьев для того, чтобы свести географические концы с концами, был вынужден "разворачивать" на карте Скандинавские горы по линии восток-запад и оттождествлять округу Балтики с географиией Восточного Средиземноморья:

Paveikslėlis

поскольку в ПВЛ на восток от Западной Двины и верховий Волги должна быть земля Симова (?).... т.е получался как- бы полный абсурд -- семиты живут на средней Волге (?!).

From: viniz
Date: February 23rd, 2020 07:10


Игорь Яковенко о русских, путинизме и русофобии. 17-02-2020
https://www.kasparov.ru/material.php?id=5E4AEE6769E07

РУССКИЙ НАРОД НЕ ЯВЛЯЕТСЯ КОРЕННЫМ НАРОДОМ РОССИИ

Коренные народы — это народы, которые обитали на определённых землях до прихода туда переселенцев из других мест.

Есть формулировки ООН для определения коренных народов.

Вот они:

"…коренной народ состоит из нынешних потомков народов, которые проживали на нынешней территории всей или части какой-либо страны в момент, когда на неё прибыли из других частей мира лица другой культуры и этнического происхождения, которые покорили их и поставили в зависимое и колониальное положение путём завоевания, колонизации и других средств; в настоящее время эти народы живут более в соответствии с их особыми обычаями и социальными, экономическими и культурными традициями, чем с институтами страны, частью которой они являются, при государственной структуре, которая основывается главным образом на национальных, социальных и культурных особенностях других господствующих слоёв населения".

То есть это - эвенки, эскимосы, индейцы, саамы, алеуты…

Русские не являются коренным народом на большей части территории РФ. И нигде они не находятся в состоянии колониального положения.

Если не считать понятия самоколонизация, то есть того явления, которое было описано Василием Ключевским.

То есть вся идея русского как коренного народа настоятельно требует ксенофобии, доказательства того, что кто-то русский народ угнетает. И вот это доказательство – в студии.

Вот еще одно выступление, Ивана Отраковского, движение "Святая Русь":

"Вот обрисуем картину: человек в лохмотьях, с рабским ошейником на шее, прикован цепью к стене – цепь, это та самая Конституция. Это и есть русский народ. А в руках у нас кость с ошметками мяса, которую нам кидают как подачку. А перед нами стоит сионист в дорогом костюме, который нам эту подачку кидает".

Просмотрел все комментарии здесь в жж, понятие "коренной народ" не упоминается.

Грань между понятиями "этнос" и "нация" весьма тонка (https://aillarionov.livejournal.com/116 ... t104557769).

Понятие коренной народ может быть более однозначно.

В статье произносятся слова: нация, этнос, приводятся высказывания/хотелки идеологов "русского мира". Рекомендую к прочтению. Возможно кто-то тут увидит иные смыслы для обсуждения.

misha_shatsky
Date: February 24th, 2020 12:35


Re: Коренные народы

Покольку в этом замечательном ООН-овском определении "коренных народов" молчаливо подразумевается, что "приход переселенцев из других мест" был всего один раз - что заведомо недоказуемо, то сие определение можно проще и короче изложить так:

"Коренное население - это предпоследний завоеватель".

leonid_shvedov
Date: February 24th, 2020 01:13 pm


При таком определении теряется разница в понятиях колонизатор и переселенец, что не всегда правильно.

Но территории, где сложно или невозможно определить коренное население, разумеется есть, проще их как-то отдельно называть, если этого ещё не сделано, конечно.

From: (Anonymous)
Date: February 24th, 2020 02:44 pm


Re: Коренные народы

Значит, предпоследний завоеватель Иерусалима и является коренным населением?

Впрочем, почему нет.

Ведь именно по этому признаку Крым - "исконно русский".

И являлся таковым, видимо, до Ек-ІІ, если верить рос. ура-патриотичной истории.

Впрочем, этот факт мало интересен для страны, которая на сегодняшний день проглатывает то, что невозможно было представить при Голде Мейр - сотрудничество с Хезбаллой и режимом Асада, забывшей о долине Бекаа.

From: (Anonymous)
Date: February 23rd, 2020 09:05


Насколько справедливо говорить о славянской колонизации северо-востока?

По факту все это славянское население позже фиксируется как крепостное, т.е. как рабы.

Почему же тогда не предположить что оно и изначально появилось не добровольно?

Что такого распрекрасного в Нечерноземье, что бы туда самостоятельно устремились земледельцы юга?

From: Еж
Date: February 24th, 2020 12:02


----"Что такого распрекрасного в Нечерноземье, что бы туда самостоятельно устремились земледельцы юга?"----

Например, большое количество лесных и водных ресурсов.

From: (Anonymous)
Date: February 23rd, 2020 09:10


По новым исследованиям разделение языков началось ещё раньше
https://doi.org/10.1371/journal.pone.0135820

misha_shatsky
Date: February 24th, 2020 12:57


Re: Самое главное

На украинском языке вплоть до голода 1933-1933 гг говорила значительная часть населеения нынешнего Краснодарского края. Во время Гражданской войны образовалась Кубанская Народная Ресспублика, заключившая договор с Украинской Народной Республикой об объединении. Врангель в 1919 г всё это уничтожил, а лидеров казнил.

Но и при Советской власти, когда Кубань вошла в состав РСФСР, было множество школ с украинским языком преподавания, выходили районные газеты на украинском языке.

А вот после 1933 г. положение изменилось - в обезлюдевшие деревни власть завезла переселенцев из центральной России.

Но и сейчас на Кубани в устной речи часто употребляют украинские слова.

Так что Австрийские интриги тут ни при чем.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 28 Vas 2020 00:12 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27103
Miestas: Ignalina
Kęstutis Čeponis - Žygeivis

---Arwi Rakecky Kęstutis Čeponis - Žygeivis "Вне всякого сомнения изначальный русский был славянским." - будете опираться на русский российский, я найду чем вас бить. это легко----

Не занимайтесь ерундовщиной - в 10-11 веках все восточнославянские говоры шли из Киева (то есть из обширной области вокруг него).

В том числе и во время колонизации голядских земель - будущей Московии.

А в Приладожье лехитский говор появился по очень простой причине - славянские колонисты туда приплыли из южного берега Балтии. Однако этот говор был в итоге в 15 веке практически уничтожен Москвой вместе с его носителями.

А все говоры современные беларусов и русских появились как следствие смешения местных балтских (в Беларуси в основном) и финских (в Московии в основном, хотя и балтский-голядский субстрат изначально был очень силен) языков со славянскими говорами.

Украинский же долгое время контактировал с тюркскими языками, но позже литературный украинский очистили от многих тюркизмов.

За то появилось не мало полонизмов, а также заимствований из религиозной лексики (и древне болгарской, и греческой).

Но религиозная лексика попала аналогично и в беларусские наречия, и в русские.

Arwi Rakecky

-----Kęstutis Čeponis - Žygeivis "Языковая основа у всех восточных славянских языков и говоров была таже самая Ну кроме новгородского диалекта (языка), изнчальная основа которого была лехитская.." -----

Какая та же самая?

Чепонис, вы не владеете вопросом.

Был наддиалектный древнеруский Киева, был новгородский и был кривичский.

Новгородский имел лехитские нюансы по сравнению с киевским, а кривичский имел еще и звучание, похожее на западнославянское.

Потом наддиалектный южный подавил новгородский и псковский на письме.

Kęstutis Čeponis - Žygeivis

Этот кривичский откуда появился, не подскажешь мне... :)

Arwi Rakecky

из Шмидта

https://www.facebook.com/photo.php?fbid ... =3&theater

Paveikslėlis

Kęstutis Čeponis - Žygeivis

Arwi Rakecky , когда археологические находки пытаются связять с языком, то это обычно пустая трата времени.

Культурные факторы очень часто распространяются вне зависимости от массовых миграций людей.

Говоря о кривичах в Гнездове, как о пришельцах из польского побережья, попробуйте показать на карте как же они туда попали. :)  

Единственый реально возможный путь - это с севера, с Приладожья по варяжскому пути. Но это были совсем не кривичи, а лехиты с польского побережья.

Kęstutis Čeponis - Žygeivis

-----Arwi Rakecky Kęstutis Čeponis - Žygeivis "Говоря о кривичах в Гнездове, как о пришельцах из польского побережья"--- Я вам дал вырезку, где указывается на Великую Моравию. У вас высокое давление, вы не воспринимаете информацию.-----

А я вам еще раз повторяю - не было никакого массового переселения в Гнездово (а точнее в Милинишке - в греческих источниках 10 века Miliniska) никаких славян из Моравии.

Тем более по прямой через ятвяжские и литовские земли.

Те несколько сот славянских лехитских воинов и купцов, которые кораблями из южной части Балтийского моря, приплывали с товарами в Приладожье и дальше по водному пути из варяг в греки, в принципе не могли серьезно изменить язык местных жителей.

Они могли принести только некоторые новые термины, связанные с их товарами и торговлей.

Название "Милиниска" (Μιλινισκα) явно балтского (даже можно сказать - древнелитовского) происхождения - суффикс -иск- или -ишк-, именно в литовском языке обозначающий название населенного пункта, это показывает не двусмысленно.

В современном литовском языке было бы Милинишке (в ед. числе) - Miliniškė или Милинишкес (во мн. числе) - Miliniškės.

Таких названий с суффиксами -иск- (в говорах), -ишк- в Литве и за ее нынешними государственными границами множество - особенно в Беларуси.

К примеру, в Восточной Литве около Пабраде имеется деревня Меленишкес (Meleniškės).

Название "Милиниска" скорее всего происходит от слова "мелинас" (mėlynas) - "синий". В восточно славянских говорах литовские звуки -ie- и -ė- в 8-11 веках обычно превращались в -и-, например "Литва" из древнелитовского "Lietva".

Читая Константина Багрянородного
http://www.ipiran.ru/egorov/rkb.htm

"После записок ибн-Фадлана 922 года следующими такими документами оказываются два труда Константина Багрянородного «О церемониях при византийском дворе» и «Об управлении империей», соответственно времени правления самого императора относимые к середине X века."

--- «Да будет известно, что приходящие из внешней Росии в Константинополь моноксилы являются одни из Немогарда, в котором сидел Сфендостлав, сын Ингора, архонта Росии, а другие из крепости Милиниски, из Телиуцы, Чернигоги и из Вусеграда».----

Smolensk (Μιλινισκα),
Liubech (Τελιουτζα),
Chernihiv (Τζερνιγωγα),
Vyshhorod (Βουσεγραδε),
Vitechev (Βιτετζεβη),
Kiev (Κια(ο)βα).

Крепость Милиниска первой цитаты почти единодушно трактуется специалистами как Смоленск, причем, судя по археологическим данным, речь идет не о современном Смоленске, а о Гнездове.

Добавлю, что название "Телиуца" (Τελιουτζα) тоже балтского происхождения - Тялюцяй (Teliuciai) - в нынешнем литературном литовском было бы Тялючяй, а форма Тялюця ("Teliūcia" - телка) свойственна говорам Восточной Литвы (на землях балтского племени селяй - селонов). Происходит от слова "теленок" - по литовски тялюкас (teliukas), а в говорах телюцис (teliuсis).

Балтское происхождение названий населенных пунктов вполне возможна, так как в 9 веке, до принятия христянства, практически все территории нынешней Беларуси, Северной Украины и части РФ были еще густо населены балтскими племенами или их остатками.

Обычно только основные древние центры-городища балтских племен были захвачены варяго-славянскими дружинами, а в сельской местности и лесах жил балтоязычный народ. Основная масса этого балтоязычного населения была славянизированна только после принятия христянства и этот процесс продолжался еще несколько веков.

Например голядь (галиндай) под Москвой (древнее балтское-голядское название Мазгава) продержалась вплоть до 15 века.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 13 Rgs 2020 17:38 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27103
Miestas: Ignalina
Kęstutis Čeponis - Žygeivis

Славяне - это этносы, говорящие на языках, принадлежащих славянской языковой группе.

Хотя генетические их предки, как правило, не были древними славянами.

Русские - этнос, говорящий на русском языке (не путать со средневековым русинским или рутенским), языковедчески принадлежащему славянской языковой группе.

Хотя лостаточно посмотреть на довольно многих русских, чтобы понять, что их предки были явные монголойды или финноугры.

Добавлю, что среди их предков немало и летто-литовцев, славянизированных в разные времена. Например, голядь (галиндай) под Москвой (древнее балтское-голядское название Мазгава) продержалась вплоть до 15 века, пока не были окончательно славянизированы.

Тут еще важна и этническая самоидентификация, а не только разговорный язык.

К примеру, множество евреев и в РФ, и в Израиле, и в США... говорят на русском, но они себя считают евреями.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 20 Rgs 2020 17:45 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27103
Miestas: Ignalina
Польский писатель, историк и публицист С. Старовольский в книге «Польша, или описание состояния королевства Польского» (1632) относил к Белой Руси 6 воеводств: Новогрудское, Мстиславское, Витебское, Минское, Полоцкое и Смоленское.

В XVII веке власть Русского царства считала Белой Русью Полоцкую, Витебскую, Мстиславскую и Смоленскую земли.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
 Pranešimo tema: Baltarusių kalba
StandartinėParašytas: 14 Gru 2020 20:10 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27103
Miestas: Ignalina
«В той же степени "искусственный" язык, что и русский»: мифы и правда о белорусской мове


https://naukatv.ru/articles/pod_ugrozoj ... belorussii

08.09.2020 14:20

Вот уже целый месяц к Белоруссии приковано особое внимание. Одним из потенциально острых моментов в связи с развитием политической ситуации в этой стране является языковой вопрос.

Статья 17 конституции Белоруссии гласит: «Государственными языками в Республике Беларусь являются белорусский и русский языки».

В России опасаются, что в случае победы белорусской оппозиции этот статус будет отменен, а на использование русского в стране установят ограничения (как это сделали, например, на Украине). Имеют ли под собой основание подобные тревоги, учитывая фактическое положение русского языка в стране?

В то же время для многих в России загадкой остается белорусский язык, с которым связано много мифов. Ведь он так похож на русский — почему же его называют отдельным языком, а не диалектом?

Является ли белорусский потомком официального языка Великого княжества Литовского или, наоборот, он был искусственно создан в XX веке?


Наконец, что ждет мову в будущем и как на это повлияет политика государства?

О том, как на самом деле обстоят дела с русским и белорусским языками в Белоруссии, каналу «Наука» рассказал Антон Сомин — лингвист родом из Минска, научный сотрудник и преподаватель Института лингвистики РГГУ и Школы филологических наук НИУ ВШЭ.

Примечание: оба варианта названия страны — и Белоруссия, и Беларусь — не противоречат правилам русского языка. Редакция канала «Наука» предпочитает использовать слово «Белоруссия». В то же время по просьбе Антона Сомина в его ответах мы оставили второй вариант наименования.

— Иногда приходится слышать мнение, что белорусский язык слишком слабо отличается от русского, чтобы считаться отдельным языком, а не диалектом. Почему это на самом деле не так и где проходит грань между диалектом и языком? В какой мере это область науки и в какой — политики?

Науки в делении на языки и диалекты не очень много. А кроме науки, довлеет огромное количество разных вещей: политика, религия, исторические взаимоотношения, культурная составляющая.

Конечно, нам хочется считать, что если два способа общения похожи и взаимопонятны, то это диалекты, а если непонятны — то языки.

Но в мире есть много контрпримеров. Если на своих диалектах будут говорить немец с севера и юга или жители севера и юга Италии, то они вряд ли поймут друг друга. Разницы между ними больше, чем между русским и белорусским, и при этом мы считаем их одним языком.

Еще хуже ситуация в арабских странах или в Китае, где множество диалектов.

С точки зрения лингвистики они должны были бы считаться разными языками, но продолжают считаться диалектами. По разным причинам.

В Китае — чтобы не создавать основы для сепаратизма, у арабов — потому что у них идея о том, что они арабы, гораздо сильнее, чем идея о том, что они египтяне, сирийцы и т. д.

Кроме того, в обоих случаях есть еще общенациональный литературный язык.

Есть и обратный пример, когда два взаимопонятных языка считаются разными.

Шведы легко могут понимать норвежцев, чехи могут разговаривать со словаками, сербский и хорватский до распада Югославии были одним языком, а после стали двумя разными, да еще появились дополнительные в виде боснийского и черногорского.

С лингвистической точки зрения сказать, где язык, где диалект, мы не можем: научное понимание не соотносится с тем, как это принято в мире. Поэтому лингвисты обычно просто не говорят про языки и диалекты, а пользуются традиционными представлениями

Но если посмотреть на это строго формально, то у белорусского есть своя орфография, свои особые грамматические правила, своя история, отдельная от истории русского языка. С этой точки зрения белорусский — это отдельный язык.

Когда мы говорим про несколько языков, которые произошли из одного праязыка, утверждение «белорусский — это диалект русского» в той же степени справедливо, как обратное выражение «русский язык может быть диалектом белорусского».

Мы так не говорим просто потому, что Беларусь была частью Российской империи, а не наоборот. Но с точки зрения лингвистики они в равной степени могут считаться диалектами друг друга или двумя разными языками просто потому, что они произошли из одного и того же языка-предка.

С украинским языком та же история. И, наверное, украинский и белорусский языки даже друг к другу ближе, чем каждый из них — к русскому.

— Белорусский язык иногда возводят к старобелорусскому языку. Что представляет собой последний и является ли он предком современного белорусского?

То, что в белорусской историографии называется старобелорусским языком, в украинской называется староукраинским, а в русской — западнорусским письменным языком. Это канцелярский язык Великого княжества Литовского. Он не является предком белорусского, хоть и называется старобелорусским.

Это язык юридического и книжно-письменного общения Великого княжества Литовского. Обычные люди на нем не говорили. По сути, это был церковнославянский язык со значительным влиянием местных народных говоров, а также польского и латинского языков.

Когда Великое княжество Литовское объединилось с Польским королевством в одно государство — Речь Посполитую, то польский постепенно вытеснил этот язык из употребления и он исчез.

А вот предком белорусского современного языка являются те народные говоры, на которых говорили обычные жители тех земель — крестьяне. Самоназвание у него было «про́стая мова». На его основе в конце XIX — начале XX века был создан современный литературный белорусский язык.

— В России современный литературный белорусский язык некоторые считают искусственным образованием. В какой мере это соответствует действительности?

— Любой литературный язык в той или иной степени искусственный. Когда мы создаем норму, мы искусственно ограничиваем язык.

Например, запрещаем людям говорить «зво́нит», а требуем говорить «звони́т», не разрешаем называть «кофе» в среднем роде, боремся с заимствованиями — это все искусственные ограничения.

С этой точки зрения белорусский в той же степени искусственный язык, как и русский, который тоже как-то нормировался.

Но не нужно думать, что были какие-то люди — австрийцы или поляки, которые в начале XX века сидели и думали о том, как бы взять фрагмент русского языка, исказить его и сделать так, чтобы он не был похож на русский. Это миф об искусственно созданном белорусском.

В любом государственном языке ведется работа с лексикой. Например, в чешском было создано много неологизмов для борьбы с заимствованиями как из немецкого, так и из латинского.

В белорусском этого гораздо меньше, но тем не менее некоторые подобные тенденции есть и были в начале XX века. В 1920-е годы в Советском Союзе вся жизнь в национальных республиках переводилась на национальные языки: образование, наука, юриспруденция.

В этот период в Академии наук Беларуси было создано около 30 терминологических словарей, придуманы термины на белорусском. Это можно считать искусственной лингвистической обработкой языка, но это ни в коей мере не плохо

Просто русский язык для этих целей использовался издавна, а белорусский начал лишь в 1920-е годы. Появлялись заимствования, неологизмы, иногда калькирование — образование по заимствованным моделям, но из своих корней. В основном это касалось терминов, но и то большая часть из них не прижилась.

С современными словами такого почти не происходит: никто не придумывает что-то специально и не берет польское, лишь бы не звучало как по-русски. Вернее, такое изредка случается, но это все же скорее маргинальные случаи.

А в основном белорусский — вполне себе живой, настоящий язык, на котором говорили местные жители в сельской местности и для которого была выбрана норма, а дальше этот язык просто стал литературным и государственным.

— Русский язык в Белоруссии носит статус государственного, прекрасно развивается, и белорусы на нем прекрасно разговаривают. Однако есть опасения, что при изменении политической обстановки русский потеряет свой статус. В этой связи насколько, на ваш взгляд, вероятно повторение ситуации на Украине, где русский язык теперь откровенно дискриминируется?

— Я думаю, что вероятность этого очень невелика. Если посмотреть на те акции протеста, которые сейчас проходят в Беларуси, то вы почти не услышите белорусского языка. Почти все лозунги, которые скандируют собравшиеся, звучат на русском. Я был на митингах, акциях протеста и белорусскую речь слышал раза два за две недели. Вопрос языковой там совершенно не стоит.

Для новых властей было бы политическим самоубийством вводить закон против русского языка. Люди это не поддержат. В Беларуси, в отличие от Украины, нет разделения на запад и восток. Как восток, так и запад говорит по-русски.

И есть много других больных вопросов, которые нужно будет решать в экономике и политике. Даже в предложениях ограничить как-то русский язык, которые я читал, речь шла не о запрете, а о снижении статуса.

Сейчас дискриминирован как раз белорусский язык: вы не можете получить на нем высшее образование, с трудом можете найти белорусскоязычную школу.

Так что вопрос не в том, что новая власть может дискриминировать русский язык, а в том, что новая власть может хоть немного поддержать, спасти :smile23: белорусский, который, по критериям ЮНЕСКО, находится в списке языков под угрозой исчезновения.

Если это и будет происходить, то не быстро и не резко, потому что люди не согласятся: русскоязычных людей в Беларуси гораздо больше, чем белорусскоязычных.

— Почему у белорусского языка возникли такие масштабные проблемы? Почему не все белорусы говорят на родном языке?

— Это долгая история. Города на территории Беларуси почти никогда не были белорусскоязычными.

В Средние века жители городов говорили либо на польском, либо на идише: евреи были основным городским населением Беларуси до первой четверти XX века.

После присоединения Беларуси к Российской империи добавился еще и русский язык. Приезжали чиновники из России, местные жители переходили на русский, пытаясь построить карьерную лестницу.

Белорусский оставался языком сельского населения, которое вплоть до 1970-х годов было большинством, но это было низкостатусное большинство.

В XX веке города уже были практически исключительно русскоязычными.

После периода «первого белорусского возрождения» начала века и политики белорусизации 1920-х годов в 1930-х годах общая политика Советского Союза изменилась.

И хоть де-юре русский никогда не был государственным языком СССР, де-факто он, конечно, оставался главным.

В Беларуси большинство людей говорили по-русски просто потому, что это давало им больше возможностей: например, можно было поехать учиться и работать в Россию.

В 1930-е годы была также волна репрессий против белорусскоязычных — считалось, что это антисоветские элементы или польские шпионы. Поэтому говорить в городах по-белорусски было просто небезопасно.

Со временем белорусский оказался языком в резервации. Да, пожалуйста, мы его учим в школе, у нас есть «Песняры», которые поют на белорусском, есть несколько писателей, пишущих по-белорусски. Пусть в этом «загончике» все развлекаются, а «нормальная» жизнь будет на русском.

Впоследствии эта тенденция усугублялась. В 1960-х годах изучение белорусского в школе сделали факультативным, по желанию родителей. К 1980-м годам белорусский язык стал совсем маргинальным языком.

Но в конце 1980-х произошло «второе белорусское возрождение»: на антисоветской и антикоммунистической волне происходило национальное возрождение. Поменялось отношение к языку: теперь это был язык не колхозников, а язык национальной интеллигенции, которая ведет несоветскую Беларусь в светлое будущее.

Но, к сожалению, в начале 1990-х годов новые власти довольно резко провели языковую политику, сделав белорусский единственным государственным языком, вызвав этим недовольство у значительной части русскоязычного населения.

И Лукашенко, который пришел к власти в том числе и как политик, который обещал вернуть русский язык в общественную сферу, к белорусскому относится довольно плохо. Для него белорусский — язык его политических оппонентов в 1990-е годы и непрестижный язык из его прошлого.

Хотя он и говорит по-русски с сильным белорусским акцентом, по-настоящему по-белорусски за все свои 26 лет правления выступал публично раза два или три. В том числе после крымских событий в качестве символического акта. Про белорусский язык он высказывался крайне нелестно.

Поэтому получилось так, что в силу исторических и политических причин белорусский оказался языком меньшинства.

К употреблению белорусского в обществе люди относятся по-разному. Я, например, пробовал в свое время говорить только по-белорусски. Но психологически это не очень просто: на тебя все обращают внимание. Кто-то восхищенно смотрит, а есть те, кто раздражается: «Говорите нормально!» Даже те, кто хотят говорить по-белорусски, боятся, что у них не будет хорошо получаться, и продолжают говорить по-русски.

— Как вы оцениваете перспективы белорусского языка в ближайшем будущем? При двух сценариях: при сохранении статьи 17 конституции РБ и при ее изменении?

Если ничего не поменяется, белорусский язык может исчезнуть лет через сто.

Правда, с точки зрения мировых процессов это нормально: вся мировая ситуация идет к тому, что языки не очень крупные постепенно исчезают, их носители переходят на более популярные языки. Считается, что через сто лет останется только половина из ныне существующих языков: будет не 7000, а около 3500.

Но у белорусского есть спасительная тенденция. В 2010-е годы к нему снова возник интерес. Это даже называют «третьим белорусским возрождением» (хотя пока об этом говорить рано, надо смотреть хотя бы лет через десять). Белорусский снова стал популярен среди городской молодежи.

Люди стали ездить по миру и увидели, что жители Чехии говорят по-чешски, жители Словакии говорят по-словацки. А мы, белорусы, говорим по-русски…

И это понимание себя как странной нации, отказавшейся от своего языка, привело к тому, что люди начали интересоваться белорусским языком.

Стали популярны языковые курсы: белорусскому учат как иностранному. Это как и в российских регионах: есть люди, которые ходят на курсы татарского языка в Казани, на курсы марийского в Марий Эл.

Крымские события тоже несколько повлияли на этот процесс. Это привело к дополнительному осознанию ценности своего существования как независимого государства и пониманию важности взаимосвязи между государством и языком. Сложно предсказать, что будет дальше. Без нормального преподавания языка в школах, без господдержки, которой сейчас практически нет, перспективы печальны.

Если же будет разумная государственная языковая политика, направленная на поддержку белорусского, но не на вытеснение русского — так называемый сбалансированный билингвизм, — то все может быть лучше.

Мое мнение как лингвиста: белорусский нужно поддерживать в первую очередь через изменение преподавания в школе. Многие знают, как по-белорусски пишется сложная орфограмма, но не знают, как будет «лопата» или «скачать».

Нужно популяризировать язык: дублировать фильмы на белорусский, требовать от чиновников, чтобы, например, раз в неделю они говорили на нем, менять преподавание. И люди подтянутся, потому что знать два языка интереснее, чем один.

Записала Евгения Шмелева

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 14 Gru 2020 20:12 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27103
Miestas: Ignalina
Vincas Urbutis. Dabartinės baltarusių kalbos lituanizmai

ЛИТУАНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКЕ


http://www.baltistica.lt/index.php/balt ... /1738/1651

Резюме

Настоящая работа посвящена обзору слов современного белорусского языка, заимствованных у литовцев. Составленный список включает свыше ста двадцати слов, однако несом­ненных литуанизмов в нем не более ста.

Литовское происхождение большинства из этих слов было установлено уже раньше, и здесь по мере возможности только дается (опираясь в первую очередь на диалектологический атлас белорусского языка и на белорусские диалектологические и нормативные словари последнего десятилетия) более точное указание на их распространение, в случае необходимости приводится в качестве первоисточника лучше подходящее литовское слово и т. п.

Впервые к числу литуанизмов здесь отнесены ацю< <ãčiū (?), гiгель (Equisetum arvense) < gigẽlis, жа́гiль < *žagilis (ср. žãgilas), калавей (Typha) < kalavìjas, кебла < kė́bla (kė́blas) (?), келтауё < keltuvė̃, мы́льцы < *milčiai (ср. mìltai) (?), свiрецъ < svìrtis, cвipcня́ < svirsnìs, скара́ч < skarìnis (skarõčius), трынiца < trinỹčiai, у́шмаль < ū́šmalai, ю́нда < (диал.) * jundė (< jungė) (?) и некоторые друпк слова белорусских говоров.

К лексике современного белорусского литературного языка можно отнести около двадцати литуанизмов.

Приблизительно 1/4 всех современных литуанизмов уже встречается в древнебелорусском актовом языке Великого Княжества Литовского (общее число литуанизмов, до сих пор обнаруженных в древнем канцелярском языке, достигает трёхсот).

Значительная часть (около 2/5) литуанизмов данного списка известна только в севе­ро-западных районах Белоруссии, расположенных недалеко от литовской границы, и по существу представляет собою сравнительно молодой слой субстратной лексики; почти половину этих литуанизмов знают также польские говоры Вильнюсского края и северо-восточного угла Польши.

Другая часть (около 3/10) современных белорусских литуанизмов— это широко распространенные или даже общеизвестные слова; за пределами белорусского языка они встречаются не только в польских (почти все), но и русских (около 7/10), преиму­щественно западных, диалектах, а также, хотя и реже, в украинском языке.

Остальные литуанизмы по своему распространению занимают промежуточное положение среди двух упомянутых групп.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 15 Gru 2020 20:39 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27103
Miestas: Ignalina
Artur Prokopchuk
https://www.facebook.com/groups/1945644 ... 4023292058

Вячеслав Вс. Иванов. Славянские диалекты в соотношении с другими языками Великого княжества Литовского
http://kogni.narod.ru/gediminas.htm

Выдающийся лингвист ХХ века, специалист по славянским языкам, в том числе и по языкам Великого Княжества Литовского, академик Вячеслав Иванов, так и не смог остановиться на каком-либо одном названии старобеларуского (или староукраинского, между ними В. Иванов в своей классификации не делал различий), условно называя его то "западнорусским", то "рутенским" [15].

Впрочем, классик мировой лингвистики пришёл все-таки к окончательному выводу и сформулировал это следующим образом:

"Диалекты этого устного языка, представляющие собой раннюю форму западных восточнославянских диалектов - (старо)белорусского и/или (старо)украинского, использовались основной массой населения в повседневном общении и, вместе с элементами церковнославянского (преимушественно западнорусского извода) и польского языков, легли в основу главного письменного языка Великого Княжества Литовского, на котором, в частности, писались документы великокняжеской канцелярии" [там же].

**************************************************************

Вячеслав Вс. Иванов. Славянские диалекты в соотношении с другими языками Великого княжества Литовского


http://kogni.narod.ru/gediminas.htm

Одним из особенно интересных примеров взаимодействия многих языков, систем письма, вероисповеданий, этнических групп на территории одной страны, остающихся моделью не только для теории контактов языков, но и для обсуждения проблем общения внутри интегрируемой Европы[1] и других подобных существующих и будущих объединений, была на протяжении нескольких столетий (с XIV до XVI I вв. н.э.) языковая ситуация Великого Княжества Литовского и соответствующих территорий в более позднее время.

Ниже рассматриваются некоторые проблемы функционирования славянских диалектов и письменных языков на территории Великого Княжества Литовского в связи с вопросами многоязычия, характерного для этого специфического государственного образования.

Хотя часть соответствующих письменных памятников исследовалась еще начиная с позапрошлого века, общая картина стала проясняться лишь в последние годы, когда эти вопросы привлекли внимание многих исследователей[2].

В настоящем сообщении упор сделан на то, как могло осуществляться взаимодействие славянских языков с примерно двумя десятками других языков Великого княжества Литовского, которые кратко обозреваются ниже.

0. Введение в тему.


Рискуя выйти за рамки академического жанра доклада, я поясню на собственном исследовательском опыте живучесть и актуальность описываемой ниже ситуации. Мне несколько раз приходилось сталкиваться со следами этого диковинного многоязыкового мира, обломки которого дожили до наших дней.

Летом 1958 г. знакомые литовские диалектологи дружески пригласили В.Н.Топорова и меня участвовать в их экспедиции в литовские деревни на территории Белоруссии. Пробуя изучать архаический диалект жителей этих деревень, ранее известный по записям Герулиса и Станга, я услышал и их необычную для меня славянскую речь, где узнавал знакомые польские, белорусские и русские элементы в новом соединении. Когда я спросил их, что это за язык, на котором они говорят, они мне ответили: «По-просту».

Позднее я узнал, что «простой мовой» назывался и разговорный славянский язык Великого Княжества Литовского, и более близкий к нему язык великокняжеских канцелярий и переводов священных текстов, выполненных в этом государстве.

Характер этой связи части славянских языков с географически к ним близкими языками балтийскими с точки зрения теории языковых союзов[3] изучался в последующие годы В.Н.Топоровым и работавшими под его руководством сотрудниками Сектора структурной типологии славянских языков московского Института славяноведения.

Их труды отражены в частности, в выпускаемых Сектором ежегодниках «Балто-славянские исследования».

Постоянное общение с друзьями и коллегами по Сектору многое для меня прояснило в понимании современных языковых и культурных продолжений Великого Княжества Литовского.

С другим языковым остатком этого государства в конце 1950-х годов я столкнулся в Трокае под Вильнюсом, где литовские друзья-лингвисты познакомили меня с первосвященником караимов Фирковичем. Караимы, когда-то приведенные из Крыма литовским великим князем Витовтом и составлявшие основу лейб-гвардии литовских великих князей, на протяжении половины тысячелетия продолжали жить в Литве. В то время они составляли еще большую часть населения Трокая. Я побывал в их молельном доме, напоминающем синагогу, хотя он от нее и отличается, как между собою разнятся и наборы сакральных текстов и соответствующих языков у караимов и в ортодоксальном иудаизме, о чем см. ниже.

Фиркович мне рассказывал, как, желая спасти свой народ от вероятного преследования, он объяснял Пилсудскому, а потом нацистскому гаулейтеру Прибалтики, чем караимы, по разговорному языку тюрки, отличаются от евреев.

В семейном архиве Фирковичей я увидел образцы написанных арабским письмом ранних образцов восточно-славянских текстов, составленных на территории Литовского Великого Княжества. Позднее я начал изучать подобные западно-русские и тюркские («литовско-татарские») тексты, записанные восточными (арабским и армянским) видами письма; некоторые из жанров этих текстов рассмотрены ниже.

Еще раз я смог не на востоке, а на западе - в Польше - наблюдать продолжение традиций того странного веротерпимого союза разных религий и языков, который просуществовал на этой земле несколько веков.

В 1988 г. (через 30 лет после той поездки в литовские деревни) я приехал на конференцию в Беловежье, в места близ польско-белорусской границы. Участникам конференции показали местные села.

Поразило, что католический костел, православная церковь и мечеть стоят рядом в одной деревне (до нацистских зверств были и синагоги), и священники, как и миряне, поддерживают друг с другом добрососедские отношения. Сохраняющиеся различия конфессиональных и разговорных языков этому не мешают. Этот симбиоз вер и языков для историка языка благодетелен и может быть привлечен, в частности, для того, чтобы опровергнуть неизбежность столкновения религий и языков в объединенной Европе[4].

Должен, однако, оговориться, что эта (относительная) гармония может быть предположена для определенного периода во внутренней истории Великого Княжества Литовского, тогда как внешняя его история (особенно после унии с Польшей) изобиловала конфликтами с соседями, в частности, восточным - Московской Русью, что сказалось и на лингвистическом материале (языках и их контактах), и на металингвистическом его осмыслении.

Вместе с тем продвижение Тевтонского ордена и других немецких колонизаторов на северной прибалтийской окраине Великого Княжества угрожало существованию нескольких языков или ограничивало их функционирование.

C cередины 1990-х годов, по мере того как в Европе происходили радикальные изменения и готовилась ее интеграция, история языков и культурных традиций Великого Княжества Литовского все больше стала привлекать внимание ученых.

В Будапеште и в Москве (в доме Балтрушайтиса) состоялись международные конференции, этому посвященные, вышли или готовятся к печати сборники докладов и статей. Аспиранты, увлеченные этой проблематикой, устроили в феврале 2001 г. в Лос Анджелесе международную конференцию, где вместе с американскими учеными были и специалисты из России, Израиля, Италии.

Вдвоем с Пьетро Дини, который один из первых на современном уровне знаний описал эту необычную историческую ситуацию в своей книге о балтийских языках, мы набросали общий план изучения функций каждого из примерно 20 языков Великого Княжества Литовского в их взаимодействии.

Этот план мы доложили и обсудили на лос-анджелесской конференции с некоторыми из возможных участников будущей работы. Ниже использованы результаты многолетних дискуссий с ними и другими коллегами, а также их многочисленные опубликованные и еще не напечатанные работы, за недостатком места только частично отмеченные в тексте.

Я в особенности признателен А.Архипову, Ю.Верхоланцевой, П.Дини, М. Таубе, В.Н.Топорову. Ответственность за излагаемые выводы из всех этих работ лежит, разумеется, на мне.

I. Языки Великого Княжества Литовского и соседних областей (общий обзор).


Для XIV-XVII вв. можно предварительно наметить такую картину функционального многоязычия на территории Великого Княжества Литовского[5].

Северо-западные индоевропейские языки.

А. Славянские языки.


1. Устный западно-русский (рутенский) или «простая мова» («по-просту»).


Реконструированные черты устной речи (раннеукраинской и раннебелорусской).

Диалекты этого устного языка, представляющие собой раннюю форму западных восточнославянских диалектов- (старо)белорусского и/или (старо)украинского, использовались основной массой населения в повседневноом общении и вместе с элементами церковнославянского (преимушественно западнорусского извода) и польского языков легли в основу главного письменного языка Великого Княжества Литовского, на котором, в частности, писались документы великокняжеской канцелярии[6].

Выделяя в этом письменном языке черты, заимствованные из устных восточно-славянских диалектов, где они сохранялись и позднее (отчасти вплоть до настоящего времени), можно дать характеристику важнейших особенностей этих диалектов в эпоху Великого Княжества Литовского.

Согласно выводам специальной монографии Станга, в наиболее ранних из этих документов, относящихся к XIV-XV вв., преобладают диалектные черты украинского типа (такие, как, в особенности, развитие старого *ě в i[7]).

Однако постепенно по мере изменения границ и соотношения демографической значимости разноязычных групп получают преобладание черты белорусского типа[8]: cмешение *ě и *e[9], аканье и цоканье.

Эти различия вычленяются на фоне таких общезападнорусских фонетических черт, как развитие *w->w-/V & u /C[10] (праславянская билабиальная губная фонема сохраняется в позиции перед гласным и развивается в лабиализованный гласный заднего ряда верхнего подъема в позиции перед согласным, что отражается в мене графем, их обозначающих), утрата начального *ji-, спирантизация заднеязычного звонкого смычного[11], развитие слабого ера в ы (ъ>y) после плавных r,l[12].

Распространение некоторых изоглосс (“умягчительное” *’a>e/C’-C в позиции после палатализованных согласных[13]) приурочивается к изменению границ Великого Княжества Литовского и Польши: в этом случае социолингвистические факторы прямо отражены в соотношениях диалектов.

Из морфологических изоглосс, объединяющих западнорусский с украинским и белорусским, можно отметить наличие особой звательной формы.

Для периода, с которого начинаются дошедшие в позднейших копиях XVIII- XIX вв. тексты на более разговорном варианте языка, записанные арабским письмом, устанавливается постепенное движение от структуры, близкой еще к простой мове, к белорусскому: так можно интепретировать, напр., отличия вариантов Китаба у Милкановича (1781 г.) и в поздней копии XVIII- XIX вв., найденной в Британском Музее[14].

Близость фонетики и морфологии письменного западнорусского языка к белорусскому подтипу западно-восточнославянского доказывается и этими дополнительными источниками[15].

Граница между белорусскими и русскими говорами является размытой, что обычно объясняется борьбой между Великим Княжеством Литовским и Русским государством, при которой земли, лежащие между ними (как Смоленская) неоднократно переходила из рук в руки[16].

2. Письменный западно-русский (рутенский) язык (русская мова и простая мова).


На разных жанровых вариантах западнорусского (рутенского) письменного языка написаны уже упомянутые законодательные и деловые тексты великокняжеской канцелярии, а также летописи, разнообразные церковные канонические и неканонические сочинения, словари и некоторые другие тексты металингвистического характера и многочисленные переводы (с польского, хорватского, старочешского и других раннеписьменных славянских языков, с древнееврейского).

Этот письменный язык, представленный в нескольких вариантах, cодержит значительное число церковнославянских лексических элементов и синтаксических конструкций.

Однако наличие ряда характерных фонологических и морфологических черт, объединяющих этот письменный язык с устной «простой мовой» и родственными ей украинскими и польскими диалектами, заставляет признать этот язык одним из тех письменных раннеславянских койнэ, где (как, например, и в древнерусском языке большинства текстов литературы Киевской Руси) соединялись церковнославянские элементы с местной традицией разговорного языка.

Юлия Верхоланцева, в последние годы много сделавшая для определения характера этого письменного языка и анализа текстов на нем, переведенных с чешского, в своих недавних работах подчеркивает его смешанный характер[17].

В недавнее время была сделана попытка установить различие между канцелярским (в XIV –м – XVII-м вв.) и сакральным (начиная с XVI-го в.) употреблением письменного языка - соответственно «русской мовы» и «простой мовы»[18].

Для установления характера функциональных различий между письменным западно-руccким и церковнославянским большую роль играют такие переводные тексты, как Книга Даниила, где используются в разных частях оба языка, при чем их различие может отражать сходное различие между двумя языками (в частности, древнееврейским и арамейским, см. ниже) в подлиннике.

3. Польский язык.


По мере увеличения роли польского элемента в Великом Княжестве Литовском и его управляющих структурах, главным образом после его унии с Польшей, возрастала и роль польского языка, заимствования из которого характеризуют западно-русские диалекты с самого начала их жизни.

Ко времени завершения существования Великого Княжества усиливается антагонизм польского языка и письменного западно-русского в его административной (канцелярской) функции.

Противостояние к концу XVI I в. завершается полной победой польского языка, окончательно вытесняющего западно-русский.

Вместе с тем постепенно значение польских по происхождению черт настолько увеличивается, что в ряде случаев оказывается под вопросом разумность отнесения языка определенного западно-русского текста к восточно-славянским языкам, а не к западно-славянским (с очень большим числом восточнославянизмов) или к некоторому промежуточному смешанному типу[19].

Польский язык становится одним из главных сакральных языков Литвы после принятия католической веры.

С него выполнен ряд переводов на старолитовский, в котором содержится и много полонизмов.

Разговорный польский язык был одним из языков Вильнюса и всего великокняжеского двора.

4. Чешский язык.


Особое значение имеет язык тех старочешских текстов как духовного, так и светского повествовательного содержания, с которых сделаны переводы на западнорусский. Предполагается, что в их создании в XV -XVI вв. участвовали монастырские авторы чешского происхождения[20]. Но частично польское влияние шло через посредство польского языка.

5. Церковнославянский.


В западно-русском изводе церковнославянского языка (в дальнейшем сокращенно обозначаемого в данном сообщении просто как «церковнославянский») было некоторое количество слов и выражений, заимствованных из простой мовы.

Но в целом по своей структуре язык оставался продолжением старославянского, как и другие изводы церковнославянского, из которых для литературы Великого Княжества были существенны чешский, русский и хорватский.

На основании описываемых ниже переводных текстов высказывается предположение, что в XVI в. (после выработки сакрального жанра рутенского или простой мовы) церковнославянский, на котором были написаны основные православные священные тексты, ей противопоставлялся как сакральный язык высшей ступени.

6. Русский язык и его диалекты.


Русский (великорусский в старой терминологии) или восточно-русский язык и его диалекты был распространен на территории Великого Княжества Литовского и соседних областей, в частности, тех, которые находились между ним и Московской Русью.

На северо-западных русских (древненовгородском и псковском или кривичском) диалектах говорили на северной границе Великого Княжества Литовского на территории, исторически связанной с балтийскими языками и с Литвой и древней Пруссией[21].

В говорах, распространенных у этой границы, обнаруживаются явления, их объединяющие.

В частности, в них имело место развитие *dl>gl[22], общее для этих северных восточнославянских диалектов с западно-украинскими[23] и восточно-балтийскими (в западно-балтийском прусском, как и в польском, сохранялось * dl ).

Похоже, что речь может идти о явлении типа тех, которые характеризуют языковые союзы.

Cреди группы лиц, говоривших по-русски в Великом Княжестве Литовском, были и выехавшие или бежавшие из России из-за испытанных ими там религиозных, политических и других трудностей или преследований.

К их числу относился и знаменитый первопечатник Федоров, деятельность которого начинает издание пособий для преподавания славянских языков, использовавшихся в Восточной Европе.

Характерное для XVII в. оживление металингвистических работ (грамматик и словарей) по большей части осуществлялась в Великом Княжестве Литовском.

Позднее эта традиция оказала определяющее влияние на создание схемы описания русского языка в Российской империи.

По мере нарастания политического и военного противостояния Польши и Литвы, с одной стороны, России, с другой, возрастало отрицательное отношение к русскому языку, который противопоставлялся другим языкам Великого Княжества.

Увеличение негативной оценки русского языка и его роли сказалось и в некоторых сочинениях металингвистичекого направления.

Не все выходцы из России получали благожелательный прием; в качестве примера можно привести судьбу Спиридона-Саввы.

Б. Балтийские языки

I. Восточно-балтийские

7. Литовский язык и его диалекты.


Хотя предполагается, что зона употребления литовского языка (как и других балтийских) была первоначально значительно шире, она в исторический период существенно сузилась.

Но в Пруссии и Белоруссии сохранялись следы более обширной зоны, некогда занятой населением, говорившем на литовском языке.

О более отодвинутых на северо-восток границах этой территории, непосредственно примыкавшей к Новгороду, свидетельствует как топонимика и ономастика, исследованная в цикле продолжающихся работ В.Н.Топорова, так и следы влияния балто-финских языков.

Им можно объяснить такие черты старолитовского языка, как система локальных падежей.

Литовский язык, на котором говорило население, сохранившее архаическую политеистическую религию индоевропейского происхождения[24], оставался бесписьменным (письменность на всем обозреваемом пространстве связана с большими религиями осевого- в смысле К. Ясперса - времени; не исключено, что с религиозными соображениями и табу было соотнесено отсутствие письменности на литовском языке, появляющейся после принятия католической веры и начала сильного польского влияния).

Интересным вопросом представляются причины отсутствия в старой Литве, сопротивлявшейся Тевтонскому ордену, немецкого влияния, во всяком случае в том объеме, который привел к умиранию прусского языка и создал угрозу для латышского (столкновение литовского и немецкого языков в Пруссии и прилежащих районах относится к позднейшему времени).

Боясь западных соседей и связанных с ними латыни, польского и немецкого языков, литовская элита и великий князь принимают простую мову в качестве основного языка деловых актов.

Литовский язык содержит большое число польских заимствований, лишь отчасти восходящих ко времени первых контактов двух языков, а в основном проникших в язык после принятия в Литве католичества.

В старолитовских текстах представлены некоторые диалектные вариации внутри аукштайтских говоров (например, в текстах Бреткунаса).

Жемайтский диалект севера и северо-запада Литвы отличается от других литовских говоров и имеет с чисто лингвистической точки зрения необходимую для отдельного языка самостоятельность, нереализованную по внешним причинам.

Этот диалект по структуре тонов, среди которых один характеризуется ларингализацией, входит в зону, включающую также латышский язык, ливский, южно-эстонский диалект лейву, образующие единую цепь вдоль Балтийского моря, и германские языки, как датский и исландский.

8. Латышский язык и его диалекты, латгальский язык.


Несмотря на исключительный архаизм литовского языка, сохраняющего многие позднеиндоевропейские формы (времени после отделения хеттского языка) почти без изменения, именно в латышском языке отражены в наиболее полном виде некоторые из индоевропейских мифологических представлений и соответствующие слова и названия (как Jumis[25]).

Поэтому и здесь прослеживается связь древней религии c отсутствием письменности, приходящей после крещения.

Ранние заимствования из восточнославянского (ķuŗmis “тюрьма”, ķiseļs “кисель” и др.) подтверждают интенсивность контактов на латышско-восточнославянской границе.

Хотя формально латышский язык входил в сферу влияния Польско-Литовского государства, к XVI-у в. растущее немецкое воздействие приводит к постепенному превращению немецкого языка в средство общения элиты, латышский язык, в то время сохранявшийся преимущественно в деревнях, частично вытесняется немецким из городов.

Религиозные различия между протестантизмом в Латвии и католичеством в Латгалии способствуют обособлению латгальского языка, который в меньшей мере подвержен немецкому влиянию и имеет существенные следы взаимодействия с восточно-славянскими языками.

В латышском языке содержится много заимствований из умершего куршского языка, который по ним реконструирован; в более раннюю пору он занимал существенную часть территории к северу от области, занятой литовским языком.

II. Западно-балтийские

9. Прусский язык.


Самые ранние сведения относятся ко времени, когда у пруссов еще сохранялась архаичная религия, восходящая к балто-славянской и индоевропейской, и соответствующая древняя терминология.

В этом пруссы и ятвяги сходны с литовцами и латышами раннего периода и у них тоже отсутствует письменность.

Можно полагать, что в околобалтийском пространстве от поморских славян через Пруссию и Литву до Латвии тянулась циркумбалтийская цепь славянских и балтийских архаичных культур, сохранявших древнюю религию и соответствующие лексические и семантические элементы; все они характеризовались отсутствием письменности, возникающей только после прихода христианства (если в этот ранний период уже возникала необходимость в письменной передаче информации, она осуществлялась на другом языке, отсюда роль западнорусского письма с кириллической письменностью у первых литовских великих князей); продолжение этой циркумбалтийской зоны можно видеть в областях, занятых балто-финским населением на севере и скандинавами на северо-западе и востоке (варяги на Руси)[26].

Хотя номинально Пруссия входила в область юрисдикции Великого Княжества Литовского, достаточно рано начинается немецкая агрессия вдоль территорий у Балтийского моря в направлении на северо-восток.

Образуется немецкое герцогство Пруссия.

Прусский язык выходит из употребления. Теперь мы о нем знаем только по немногочисленным текстам, за малыми исключениями переводным и связанным с христианской религией, то есть поздним не только по хронологии, но и по семантике.

В языке есть значительное количество польских заимствований, явившихся в целом результатом поздних контактов периода существования Польско-Литовского государства.

Более ранние контакты со славянами привели к употреблению ряда древних форм славянского происхождения (по глоттохронологии прусский язык ближе к славянским, чем восточно-балтийские, поэтому контакты первоначально облегчались значительной близостью языков).

10. Ятвяжский язык.


Среди номинально входивших в сферу влияния Великого Княжества Литовского западно-балтийских языков, в основном постепенно исчезнувших под натиском немецких колонизаторов, ятвяжский дальше других продвинулся на восток.

Ранее его восстанавливали по крайне скудным и отрывочным свидетельствам.

Обстоятельства сохранения копии при уничтожении оригинала сравнительно недавно найденного ятвяжского словарика, который бы подверждал длительное существование ятвяжского на собственно литовской территории, остаются настолько загадочными, что это свидетельство пока нельзя считать достоверным[27].

В. Германские языки


11. Идиш.


Согласно новейшим исследованиям по истории идиш, предполагается более раннее начало его обособления от других (средне)немецких диалектов (до этого принималась дата XIV в.) и значительная роль в этом процессе наряду с древнееврейским, сохраняющимся и дальше в качестве сакрального и ученого языка, также и славянских диалектов.

Хотя этот период формирования языка мог протекать на территории Германии, тем не менее достаточно скоро значительные массы населения переселяются дальше на Восток.

На территории Великого Княжества находились также группы еврейского населения, переселившегося в Галицкую Русь из Киевской Руси, где роль еврейского населения и древнееврейского языка, как средства письменной коммуникации для X в. и позднее, доказывается кембриджским письмом (из архива каирской генизы) и другими недавно выявленными данными.

Переход переселенцев с Юго-Востока, как и евреев, остававшихся на Украине, на идиш, сложившийся в Центральной Европе, должен был осуществиться на территории Великого Княжества Литовского в первые столетия его существования.

12. Нижненемецкий и верхненемецкий.


Нижненемецкий и верхненемецкий распространяются на северной окраине Великого Княжества Литовского, постепенно вытесняя прусский и другие западно-балтийские диалекты и ограничивая возможности литовского языка на границе Литвы и Пруссии и навязывая свое иерархически значимое положение латышскому и отчасти южно-эстонскому.

Северная граница немецкой экономической экспансии находится в районе Новгорода, вовлеченного в систему ганзейских городов.

Но, судя по берестяным грамотам, в западно-христианской церкви в Новгороде (в его Готском конце) богослужение велось на латинском языке (сохранилась грамота с перечислением латинских названий служб).

В более позднее время немецкий приобретает все большее значение как инструмент для металингвистического описания прусского (начиная с Эльбингского словаря), литовского и некоторых других языков Великого Княжества и прилегающих областей (словарь псковского диалекта Фенни и др.).

ДРУГИЕ ЗАПАДНО-ИНДОЕРОПЕЙСКИЕ («ДРЕВНЕЕВРОПЕЙСКИЕ») ЯЗЫКИ.

Г. Латино-фалискская подгруппа италийских языков

13. Латинский


Латынь была одним из языков великокняжеской канцелярии и двора и сакральным языком устного и письменного (позднее печатного) общения тех многочисленных жителей западной части государства, которые исповедовали католическую веру, а также основным языком богословской и университетской учености.

С латыни сделано много переводов на польский и старолитовский.

По мере становления и развития таких богословских и культурных центров, как Вильнюсский университет, все большее значение приобретает латынь в качестве основного языка (не только письменного, но и устного в ученых диспутах) познания.

Вместе с тем именно в сочинениях на латыни в Центральную Европу проникают идеи таких неордоксальных с точки зрения католической церкви последователей гениального Иоахима из Фиоре, как Дольчино, от которых в 1318 г. папа Иоанн XXI I предостерегает епископа Краковского [28].

Для лингвистики особое значение имеет использование именно этого инструмента как металингвистического, в частности, в словарях и грамматиках языков (старолитовского и других) и в рассуждениях о соотношениях языков[29].

В некоторых особых случаях латинский язык в качестве разговорного койнэ становился преимущественным языком придворного общения, как при дворе Стефана Батория, который сам не владел ни одним из основных языков управляемой им страны.

Д. Восточно-индоевропейские языки

14. Армянский


В XIV в. значительные массы армянского населения переселяются в Галицкую Русь и в Подолье, и заселяют также прилегающие к ним районы Польши и Великого Княжества Литовского.

К 1356 г. относится грамота, дарованная армянам Львова польским королем Сигизмундом, к 1367 г. - утверждение Григория армянским епископом Львова.

Армянский язык вплоть до XVI в. сохраняется в качестве сакрального языка в церковном общении и после перехода большой части его носителей на другие языки, в частности, на кыпчакский польско-литовско-татарский, и принятия ими католической веры.

Носители последнего в своих текстах, содержащих и армянские заимствования наряду со славянскими, пользуются армянским письмом.

Некоторые тексты, как псалтырь XVII–го в., хранящаяся в Кракове (библиотека Музея Чарторыского, N 3546), написаны на двух языках - армянском и тюркском - кыпчакском.

15. Греческий


Греческий язык использовался как один из священных языков христианской церкви, и преподавания в православных и католических духовных учебных заведениях и в университетах.

С греческого переведены некоторые из церковнославянских текстов, имевших распространение (не только рукописное, но и печатное) на территории Великого Княжества Литовского.

16. Цыганский


Есть данные, по которым носители центрально-европейских диалектов цыганского (индо-арийского) языка, содержащих заимствования из южно-славянских и других балканских языков, находились в Вильнюсе уже 1501 г.

Появление носителей юго-восточных (украинских) диалектов, в которых к тому времени были уже восточно-славянские заимствования, можно предположить для соответствующей территории Великого Княжества Литовского уже в предшествовавшие века.

Г. Тюркские языки.

17. Караимский.


Язык, относимый к кыпчакско-половецкой группе тюркских языков, со времен великого князя Витовта был распространен при его дворе и под столицей - Вильнюсом в Трокае (см. вводную часть настоящего сообщения).

Хотя сфера общения носителей языка за пределами замкнутой караимской этнической и религиозной общности оставалась весьма ограниченной, караимам приходилось для этих внешних целей пользоваться такими общеупотребительными языками, как литовский, польский и западно-русский.

Они были двуязычными ли многоязычными, но удержали свой язык на протяжении больше чем половины тысячелетия.

18. Литовско-татарский (кыпчакский).


В то время как основная масса литовских татар, говоривших на тюркском языке кыпчакско-половецкой группы, во второй половине XVI-го в. переходит на простую мову, сохраняя при этом мусульманскую веру, вариант этого языка употребляется польскими армянами, перешедшими в католичество и использовавшими в деловой переписке с 1667 г. польский язык, на который они впоследствии переходят полностью.

Тюркские тексты записаны армянским письмом и в значительной степени переведены с армянского. Самый поздний написанный армянским письмом текст на тюркском письменном языке относится к 1681 г.

Славянские заимствования в этом языке частично имеют восточно-славянскую фонетическую форму: так, в своде законов польский король именуется k’orol polski (существительное образует правильные тюркские формы: k’orol-ga, k’orol-nung)[30].

Можно думать, что эти заимствования из простой мовы были сделаны на территории Великого Княжества Литовского, в Галиции и Подолии, куда армяне, позднее перешедшие на кыпчакский тюркский язык, переселились в XIII-XV вв. из Крыма, с Северного Кавказа и других областей на северном берегу Черного моря.

Интерес представляет название латинского языка nēmič из славянского обозначения тех, кто не может говорить на языке данной группы[31] (литовско-татарский язык обозначается как bizim tilga «наш язык» или как x¶p/bčax «кыпчакский», армянский - ērmēni). Число таких заимствований из западно-русского и из польского немногочисленно, как и число заимствований из армянского.

У мусульман - литовских татар, перешедших на простую мову, кыпчакский язык остается одним из священных языков, иерархически менее значимыми, чем арабский (ср. ниже).

Д. Семитские языки

19. Древнееврейский


Древнееврейский язык был священным языком текстов, использовавшихся при богослужении, в котором принимали участие миряне, говорившие в одном случае на идиш (количественно значительная группа населения в разных частях Великого Княжества), в другом - на караимском языке (в административном центре Литвы - Вильнюсе и около него).

Разница между языковыми соотношениями в этих двух группах населения заключалась в том, что в первом случае в них участвовал и арамейский язык, выступавший в роли священного языка высшего ранга (см. ниже об отражении этого различия в языках славянского перевода), тогда как у караимов, не признаваших части Талмуда и других текстов, написанных по-арамейски, древнееврейский был единственным сакральным языком.

На лревнееврейском написан также ряд богословских, мистических и научных текстов, переведенных на письменный западно-русский язык.

20. Арамейский.


Язык использовался в священных текстах Талмуда и наиболее сакрально отмеченной молитве Йом Киппура Kol Nidrey всем еврейским населением, говорившим на идиш, и мог считаться сакральным языком первостепенной важности (ср. ниже о его функциональном отношении к церковнославянскому и переводах с него на церковнославянский).

21. Арабский.


Арабский язык использовался на территории Великого Княжества Литовского в качестве священного языка мусульман, разговорными языками которых могли быть западно-русский (простая мова), кыпчакский-татарский и еще некоторые языки из числа названных выше (есть сведения, хотя и недостаточно подробные, о проживании в Великом Княжестве и мусульман - носителей других языков, например, кабардино-черкесского, с точки зрения генеалогической классификации относящегося к западным северокавказским языкам).

Классический арабский как язык «Корана» или хотя бы отдельных отрывков из него был известен части этой конфессиональной группы населения.

Другие знали соответствующие тексты главным образом по переводам.

Но существовало очень значительное число славянских текстов, записанных арабским письмом.

Есть 4 вида «литовско-польских» (в других терминах «белорусских») кыпчакско-татарских рукописей, писанных арабским письмом и переведенных на простую мову с арабских и тюркских подлинников, но при этом иногда включающие небольшие отрывки оригинала:

1) «Китабы» (или «Аль-китабы» от арабск. kitab ‘книга’, форма с определенным артиклем al-kitab). Эти тексты содержат богословские, нравственные и исторические рассуждения, религиозные истории и мифологические повествования[32].

2) Тефсиры (от арабск. tafsir «комментарий, толкование») представляют собой построчный перевод текстов Корана на польский или рутенский язык и близкие ему диалекты.

3) Хамаилы (от арабск. hama’il «талисман») - маленькие куски бумаги с магическими заклинаниями. У одного из высших мусульманских духовных лиц (муфтия) Вильнюса хранились такие бумаги с записанными кириллицей частями Корана и их славянским переводом. Но большинство хамаилов, как и «далавары» (от тюркск. dua-lar “молитвы”) написаны по-арабски или на одном из тюркских диалектов.

4) Теджвиды (от арабск. tadjvid «правила верного чтения Корана») написаны «по-просту». В «западно-русских» (или «рутенских») текстах, переведенных с арабского или тюркского, встречаются ключевые термины, заимствованные (c относительно небольшими фонетическими изменениями, касающимися преимущественно гласных) из языка оригинала, напр., арабск. farż “нравственное обязательство, необходимое поведение”, rasul «пророк», bāb «раздел, часть книги», maktab «мусульманская школа» [33]).

Переводить на простую мову начали во второй половине XVI-го века, когда на нее переходит большинство татар, живших в Великом Княжестве Литовском.

Е. Финно-угорские языки

22. Эстонский и ливский.


Оба балто-финских языка (как и некоторые другие им родственные, в том числе и отраженные в новгородских берестяных грамотах), находились на северной границе Великого Княжества Литовского[34].

Их ранние контакты с северо-западным русскими (древненовгородским и псковским) диалектами, также распространенными у этой границы, свидетельствуются такими древними заимствованиями, как староэстонские названия «мыла» и «вил», отражающими развитие *dl>gl[35], общее для этих северных восточнославянских диалектов с западно-украинскими и северо-западнославянским (см. выше).

23. Венгерский.


Роль венгерского языка стала значительной во время правления Стефана Батория, который на нем изъяснялся с придворными, знавшими этот язык.

Сам он других разговорных языков управляемого им государства не знал и пользовался как койнэ латинским языком.

II. Соотношение между разными письменными языками

1.Письменный западно-русский в его функциональном отношении к церковнославянскому


Для выяснения функционального соотношения письменного западно-русского (в его сакральном употреблении) и церковнославянского, из которого в западно-русском содержится столько заимствований, что грань между этими языками не всегда легко определить, особое значение имеет открытие, сделанное выдающимся исследователем древнерусско-еврейских культурных связей А.Архиповым[36], недавно развитое М. Таубе, работы которого[37] открывают (вслед за трудами его учителя М. Альтбауэра[38]) новый период в исследовании западно-русской литературы, переведенной с древнееврейского.

Как показали А.Архипов и М.Таубе, в Книге Даниила (рукопись XVI в.)[39] те части, которые написаны по-древнееврейски, переведены на письменный западно-русский язык, тогда как арамейские части переведены на церковнославянский.

Согласно Таубе, это можно объяснить тем, что арамейский в это время уже воспринимался как сверхсвященный язык, тогда как древнееврейский уступал ему в степени сакральности[40].

В таком случае для соответствующей среды сходное соотношение можно предположить и между двумя славянскими письменныи языками.

Церковнославянский можно было бы считать языком высокой степени сакральности, а западно-русский занимал следующее за ним место в иерархии языков.

Можно было бы попытаться продолжить это противопоставление письменных языков, занявшись их связью с разговорными языками. Функции повседневного общения в еврейской среде в основном выполнял идиш, в славянской - разговорный западнорусский.

Если намеченные соотношения верны, то ситуацию можно представить следующим образом, см. Таблицу 1:

ТАБЛИЦА 1. ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ СООТНОШЕНИЕ ЯЗЫКОВ

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ТИП ЯЗЫКА

СВЯЩЕННЫЕ ЯЗЫКИ ЯЗЫК МИРЯН

ТИП КОНФЕССИИ

ВЫСОКИЙ РАНГ

СЛЕДУЮЩИЙ РАНГ

РАЗГОВОРНЫЙ

ПРАВОСЛАВИЕ

церковнославянский

письменный западнорусский в сакральном употреблении (простая мова)

разговорный западнорусский (русская мова)

ИУДАИЗМ

арамейский

древнееврейский

идиш

Получаемая трехфункциональная система напоминает (при различии функций промежуточного типа) теорию трех штилей Ломоносова, которую однако, нередко выводят из французских теорий литературного языка.

Сопоставление этих двух систем, в которых высшей точкой отсчета служит церковнославянский, может быть не только типологическим, если принять во внимание вероятную историческую преемственность теорий XVIII в. по отношению к предшествовавшему XVII в., когда и языковая практика (в том числе и поэтическая у поэтов польско-русского барокко, как Полоцкий и Белобоцкий), и в особенности ее металингвистическое описание, складывалось под сильнейшим воздействием норм и представлений, сложившихся либо в Великом Княжестве Литовском, либо в областях, с ним связанных, как Польша и Украина.

Можно думать,что типологически сходное разделение функций двух сакральных языков - арабского и западнорусского (тексты на котором записывались арабским письмом) - могло иметь место в определенный период и у литовских (польских) татар: наиболее престижным всегда был арабский язык (отчасти иногда в сочетании с тюркским кыпчакским татарским, что ведет к усложнению системы, становящейся трехступенчатой при сохранении первого места у арабского языка и второго у тюркского), но для повседневного широкого употребления священные тексты переводились на простую мову, хотя записывались арабским (сакральным) письмом.

В других случаях, когда есть насколько сакральных языков, например, в Литве XVII в. латинский, польский и старолитовский (в большой степени совпадающий с разговорными старолитовскими аукштайтскими диалектами), определение иерархической соотнесенности их друг с другом зависит от целого ряда дополнительных факторов.

2. Соотношение между языками и письменностями и проблемы перевода и перекодирования


Соотношение между некоторыми из охарактеризованных выше языков в функциях сакрального и/или мирского повседневного общения, письменностями и религиями может быть проиллюстрировано в таблице 2.

ТАБЛИЦА 2. СВЯЗИ ЯЗЫКА, РЕЛИГИИ И ПИСЬМЕННОСТИ

ЭТНИЧЕСКАЯ ГРУППА

РЕЛИГИЯ

РАЗГОВОРНЫЙ ЯЗЫК

СВЯЩЕННЫЙ ЯЗЫК

ПИСЬМО

западно-русские (украинцы и белоруссы)

православие (восточное христианство)

простая мова (устный рутенский или западнорусский) язык

церковнославянский и простая мова (письменный рутенский или западнорусский) язык

кириллица

евреи

иудаизм

идиш

древнееврейский и арамейский

еврейское и арамейское

караимы

вариант иудаизма (безТалмуда)

тюркский (кыпчакский) караимский

древнееврейский

еврейское

литовские татары

Ислам

простая мова

арабский, кыпчакский и простая мова (письменный рутенский или западнорусский)

арабское

армяне (татары)

католичество (западное христианство)

тюркский (кыпчакский)

татарский

латинский

армянское

По отношению к некоторым языкам положение осложняется социолингвистическими различиями, что можно показать на примере определенных периодов в истории восточнобалтийских языков, см. таблицу 3.

ТАБЛИЦА 3. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ

этническая группа

исторический период

религия

язык элиты

священный язык

язык простого населения

письмо

литовцы после образования великого княжества до принятия католичества

язычество (древняя архаическая религия, восходящая к балто-славянской и индоевропейской)

простая мова и русская мова (письменный западнорусский или рутенский язык)

литовский и литовские диалекты (жемайтский и др.)

кириллица для простой мовы,

литовский бесписьменный

латыши после упрочения Тевтонского ордена

христианство

немецкий

латынь

латышский

латинское

Проблема письменности была основной для соотнесения языковых и религиозных традиций.

При конфликте простой мовы и польского языка в период окончания существования Великого Княжества Литовского одной из главных проблем остается возможность использования кириллицы.

Татары, перешедшие на русскую мову, при этом тексты на нем записывают арабским письмом, которое было до того связано с сакральным арабским языком; татары-армяне, до XVII в. пользовавшиеся тюркским кыпчакским языком, сохраняют армянское письмо, которое до перехода в католичество у них было связано с их ранним сакральным языком - армянским.

При переводе на другой язык большое значение имело транслитерация[41].

Для славистики представляется весьма интересным, что при переводе с одного славянского языка на другой родственные слова перекодируются друг в друга по звуковым законам, которые позднее были открыты сравнительным языкознанием.

Можно напомнить формулировку Романа Якобсона; «говорящие сравнивают между собой языки» (speakers compare languages).

В данном случае этим занимаются переводчики, чья языковая практика на века опережает развитие науки о языке.

Приведу примеры, обнаруживаемые при сопоставлении перевода на простую мову (п.м.) и старочешского (ч.) текста Песни песен[42]: п.м.СТОРОЖЕ(-М)/-МЪ: ч. straž(-)n-u-/-ym (1:5 и 8:11) и п.м.СТ ОРОЖЕВЕ : ч.straž(-)nij (5:7); п.м. ПОРОХУ : ч. prachu (3:6), также в корне, выступающем с разными префиксами и суффиксами в оригинале и в переводе: п.м. w(-)ГОРОД-А п.м. w(-)ГОРОД(-)ОКЪ : ч. za(-)hrad(-)a/u (4:12 и 4:16) и п.м.wГОРОДЂМ(ЖЕ) : ч.ohradme (8:9); п.м. ОБОРОЧАНIЕ : ч. obracenie (7:10) -oro: ra; п.м.МОЛОДЦИ : ч.mladicie(1:1) и п.м. МОЛОДИЦАМЪ : ч. mladiciem (6:7); п.м. ЗОЛОТЫИ : ч. zlatte (1: 10), п.м. ЗОЛОТОЕ : ч. zlatte (3:10) и п.м. ЗОЛОТА : ч. zlatto (5:11) ; п.м. ГОЛОС : ч.hlas(1:10 ; 2:8 ; 2:12; в 2:14 дважды повторяется; 5:2); п.м. ГОЛОВ-А/-Ы: ч.hlaw-a/-y (5 : 2 и 7:5), п.м. ВОЛОСЫ: ч. vlasowe (6:4), : ч. vlas-i (7:5) - olo: la; п.м. СЕРЕБРОМ : ч.střiebrem(1:10), п.м. СЕРЕБРАНЫИ : ч.střiebrne (8: 9); п.м. ; п.м. ПЕРЕСКАКИВАЮЧИ :ч. přeskakuge (2: 8), п.м. ДЕРЕВОМЪ : ч. dřiewem (8:5), п.м. wСТЕРЕГАЮ : ч.ostřiehagij (8:12) -ere: řie/ ře; п.м. ОУВЕЛ : ч. uwedl (1:3 и 2:4); п.м. ГОРЛ-У/-О : ч. hrdl-u/-o (1:9 , 5:16 и 7:9), п.м. ГОРЪЛИЧКА : ч. hrdlicie (1:9) и п.м. ГОРЪЛИЧИНЪ : ч. hrdliči (2:12) - l:dl; п.м. ЗЕМЛИ : ч. zemi (2:12)- ml’: m-.

На основании приведенных соответствий и других, им аналогичных, можно утверждать, что по фонетическим критериям язык перевода является восточнославянским (но смешанный тип языка проявляется в наличии нескольких дублетов типа ГОЛОВА:ГЛАВА; как и в литературном русском языке, слова второго рода представляют собой лексические заимствования из церковнославянского, а в данном тексте - и из старочешского оригинала; слова первого рода- восточнославянские отличаются регулярностью фонетических соответствий и статистически преобладают).

Перекодируя слова, по облику западнославянские (старочешские) в тексте, содержащем и южнославянские церковнославянские формы, переводчик заменял формы на восточнославянские, действуя в соответствии с теми правилами, которые несколько веков спустя были открыты сравнительно-историческим славянским языкознанием.

При значительной близости языков это делало возможным частично заменять перевод фонетическим перекодированием.

В Великом Княжестве Литовском при существовании ряда важных в религиозном и культурном отношениях языков перевод с них на основные языки, служащие для общения, осуществляется в соответствии с принципами, выработанными в каждой из данных культурных традиций.

В качестве примера можно привести Свод законов польских армян, составленный на их польско-литовско-татарском тюркском (кыпчакском) языке. В нем повторяется формула «переводить с языка (tilin-dan) … на язык (tilin-a)», которая буквально (с минимальными вариациями падежных форм) совпадает с применявшейся почти за тысячелетие до этого в многочисленных переводах на родственный древнетюркский язык в Центральной Азии, отличавшейся не меньшим языковым многообразием, ср. tilin-tin…tilin в древнеуйгурском переводе китайского буддийского сочинения «Да Тан Дацыэньсы Сань-цзан фаши чжуань» (Ин-т Востоковедения РАН, С.-Петербург), tilin-tin…tilin-čä (также с обратным порядком слов) в сходном контексте переводов с «тавгачского» языка на тюркский в других уйгурских текстах[43] и в часто приводимом в литературе по тохарским языкам колофоне тюркского текста, переведенного с тохарского А оригинала, который сам переведен с «угу-кушанского».

Существование в устном языковом и письменном общении в Великом Княжестве Литовском нескольких семантических сфер текстов, связанных с главными религиями Западной Евразии осевого времени - христианства (в его восточных и западных разновидностях), иудаизма (с его вариациями) и мусульманства - делало задачу перевода крайне важной как для достижения единства разных этнических групп внутри каждой из этих сфер, так и для установления связей между этими основными сферами.

С последней точки зрения особенно существенны переводы с древнееврейского на простую мову.

По отношению к языкам, использовавшимся в начале рассматриваемого периода в зоне сохранения архаических мифологий при бесписьменном характере основного языка населения, характерен в случае социальной необходимости в письменном языке выбор такого из уже имеющихся койнэ, которое в наименьшей степени угрожает стабильности существующей системы.

Так может объясняться выбор простой мовы как канцелярского языка первыми литовскими великими князьями.

ЛИТЕРАТУРА

Антонович, А.К. Белорусские тексты писанные арабским письмом и их графико-орфографическая система. Вильнюс, 1968.

Aрхипов, Андрей По ту сторону Самбатиона. Этюды о русско-еврейских культурных, языковых и литературных контактах в X-XVI веках (Monuments of Early Russian Literature 9). Oakland: Berkeley Slavistic Specialities, 1995.

Борковский, Виктор И., Кузнецов, Петр С. Историческая грамматика русского языка. М.: изд. АН СССР, 1963.

Евсеев, Е. Книга пророка Даниила в переводе жидовствующих по рукописи XVI в.- Чтения в Императорском Обществе истории и древностей российских. 202. М., 1902, стр. 127-164.

Евсеев, Е. Книга пророка Даниила в древне-славянском переводе: введение и тексты. М. 1905.

Зализняк Андрей А. Древненовгородский диалект. М.: Языки русской культуры, 1995.

Иванов, Вяч. Вс., Топоров, В.Н. Исследования в области славянских древностей. М.: Наука. 1974.

Карский, Е.Ф. Белоруссы. Язык белорусского народа.Вып.1.М.: изд.АН СССР. 1955.

Кузнецов, Петр С. (ред.) Русская диалектология. М.: Просвещение, 1973.

Таубе, Моше Предисловие к Логическим Терминам Маймонида и ересь жидовствующих.- В кн.: Памяти Я.С. Лурье. СПб: Феникс, 1997, стр.239-246.

Таубе, Моше Подлинный и вымышленный Иерусалим в восточнославянских переводах с еврейского 15-го века.- Jews and Slavs, ed. W. Moskovich e.a., 7, 2000, pp.41-47.

Топоров, Владимир Н. Вильна: город и миф.- В кн.: Балтославянские этноязыковые контакты. М. 1980, с.3-71.

Топоров, Владимир Н. К вопросу о «новгородско-литовском» пространстве и его языковой характеристике (по материалам X I I I- XV вв.).- In: Res Baltica, Pisa, 2001, pp. 7-22.

Трубецкой, Николай С., кн. Избранные труды по филологии. М.: Прогресс, 1987.

Черных , Павел Я. Историческая грамматика русского языка. М.: Учпедгиз, !962.

Шахматов Александр А. Очерк древнейшего периода истории русского языка. Энциклопедия славянской филологии. I I, 1. П., 1915.

Янин, Валентин Л. Новгород и Литва. Пограничные ситуации XI I I- XV вв. М. : Наука, 1986.

Altbauer, Moshe The Five Biblical Scrolls in a Sixteenth-century Jewish Translation into Belorussian (Vilnius Codex 262) Jerusalem: Israel Academy of Sciences and Humanities, 1992.

Brogi Bercoff Z zagadnień różnic kulturowych na ziemiach wschodniosłowianskich na przykńładzie trójjęzycznych dzieł Stefana Jaworskiego.- В кн. : Barok w Polsce i w Ewropie Środkowo-Wschodniej. Warszawa, 2000, s.69-83.

Déczy, Gyula, Krueger, B. The Linguistic Identity of Europe. Pt.1, Bloomington, Indiana, 2000 .

Dini, Pietro U. Polyglossia and linguistic Variations in the Grand Duchy of Lithuania according to Miecovita (XVI cent.).- Zoltán 2000, pp. 49-54.

Dufala, Kristina Ze skarbów kultury tatarskoj.- Zoltán 2000, s.59-64.

Gabain, A. Alttürkische Grammatik. Heidelberg: Carl Winter, 1954.

Harris, R. Boanerges. London, 1911.

Ivanov, Vyacheslav V., and Dini, Pietro. Languages/ Writings/ Religions/ Cultures in the Great Duchy of Lithuania and Neighbouring Areas in 14-17th Centuries (Sociological Situation/Polyglossia).-Res Baltica, Pisa, 2001, pp. 199-203 (русский вариант статьи печатается в: Балто-славянские исследования, М.: Индрик, 2002).

Kuraszkiewicz, W. Zarys dialektologii wschodno-słowiańkiej z wyborem tekstów gwarowych Warszawa, 1954

Łapicz, Czesław Kitab tatarów litewsko-polskich (Paleografia, grafika, język). Uniwersytet Mikołaja Kopernika, Rozprawy. Toruń: Uniwersytet Mikołaja Kopernika, 1986.

Lewicki, Marian, Kohnowa, Renata La version turque-kiptchak du code des lois des Armeniens polonais d’après le ms. N 1916 de la Bibliothèque Ossolineum.- Rocznik Orientalistyczny, t.XXI, 1957, pp. 153- 300.

Meredith- Owens, G.M., Nadson, A. The Byelorussian Tartars and their Writings.- The Journal of Byelorussian Studies, t.2, N2, pp. 141-176.

Miakiszew, Włodzimierz «Мовы» Великого княжества Литовского в единстве своих противоположностей.- В кн.: Zoltán 2000, pp. 165-172.

Reeves, Marjorie The Influence of Prophecy in the Later Middle ages. A Study in Joachimism. Notre Dame, 1993.

Reeves, Marjorie Joachim of Fiore & the prophetic future. Phoenix Mill: Sutton .Publishing , 1999

Shevelov, G. A Historical Phonology of the Ukranian Language. Heidelberg, 1979

Stang, Сhr.S. Die westrussische Kanzleisprache des Grossfürstentums Litauen. Oslo, 1935 .

Stang, Chr.S. Die altrussische Urkundensprache der Stadt Polotzk. Oslo,1939

Taube, Moshe On two related Russian translations of the Song of Songs.-Slavica Hierosolymitana, 7,1985, pp. 203-210.

Taube, Moshe The Spiritual Circle in the Secret of Secrets and The Poem of the Soul.- Harvard Ukranian Studies, 18, N 3/4, 1994 (издано в 1998г.), pp. 671-685.

Taube, Moshe The “Poem of the Soul” in the Laodicean Epistle and Literature of the Judaizers.- Harvard Ukranian Studies, 19, 1995a, pp. 671-685.

Taube, Moshe The Kievan Jew Zacharia and the astronomical Works of the Judaizers.- Jews and Slavs, ed. W. Moskovich e.a., 3, 1995b, pp.41-47.

Taube, Moshe, Lunt, H.G. The Slavonic Book of Esther. Text, Lexicon, Linguistic analysis, Problems of Translation. Harvard Series in Ukranian Studies, 1998.

Toporov , V. Baltų mitologijos ir ritualo tyrimai. Rinktinė. Sudarė N.Mikhailov. Vilnius, 2000.

Verkholantsev, Julia [Рец. на] Zoltan 2000.- In: Res Baltica, Pisa, 2001, pp. 223-227.

Verkholantsev, Julia A Fifteenth Century Ruthenian Translation of the Song of the Songs from Czech.-, UCLA Indo-European Studies, vol.III , ed. B.Vine, V.Ivanov. Angeles, 2003a (в печати).

Verkholantsev, Julia Lingua Ruthena Usitata in Polonia (Towards the Description of Ruthenian as a Koinē Formation of East and West Slavic). UCLA Dissertation 2003b (готовится к печати).

Ward, D. Indo-European Twins. Los Angeles: University of California Press, 1954.

Wexler, P. A historical Phonology of the Belorussian Language. Heidelberg, 1977.

Zoltán, András (ред.) Studia Russica. XV I I I. Budapest, 2000.


[1] Одним из первых примеров использования аппарата исторической лингвистики для решения вопросов языковой политики в Европе, была книга Мейе о языках в новой Европе, написанная после Версальского мира, cр. также чисто типологическое сопоставление языков Европы в замечательной монографии Э. Леви и в недавней книге Déczy, Krueger 2000 и (по отношению к семантике и лексике) в Европейском Лингвистическом Атласе.

[2] Обилие публикаций последних лет, в том числе и материалов нескольких специальных конференций, посвященных этой проблематике, исключает сколько-нибудь исчерпывающую библиографию в рамках этого сообщения. Я ограничился ссылками лищь на работы, в большей степени использованные при его написании.

[3] Похожие мысли выдвинуты в недавнее время в связи с идеей объединения польского, кашубского,

литовского, белорусского и украинского языков в «зону Рокитно» (Rokytno-Zone): Déczy, Krueger 2000,pp. 130-151. Развивая идею Романа Якобсона о типологии политонических систем, можно было бы предположить наличие частично пересекающейся с зоной Рокитно политонической области, кроме тоновых различий характеризующейся суперсегментным функционированием ларингализации наряду с тонами : Ivanov, Dini 2001, p. 200.

[4] Разумеется, нельзя односторонне идеализировать ситуацию. Например, на территории бывшего Великого Княжества и в Польше, и в Литве, и на Украине были и в отдельные ранние периоды и позднее еврейские погромы и другие проявления взаимной ненависти этнических и религиозных групп. Но, оставаясь в пределах польской научной традиции ХХ-го века, я бы сослался на остающийся злободневным опыт гениального «польско-русского» (термин Р.О.Якобсона) лингвиста Бодуэна де Куртунэ, защищавшего права национальных меньшинств и в России начала века (где он сидел из-за этого в тюрьме), и в Польше (где от имени меньшинств он был выдвинут кандидатом в первые президенты). Из польских семиотиков, мне лично близких, этой проблемой в последние годы жизни был поглощен С.Жулкевский.

[5] Ср. предварительную классификацию, в которую ниже внесены некоторые уточнения и дополнения: Ivanov, Dini 2001. В данном тексте языки для наглядности изложения перечислены в соответствии с их местом в генеалогической классификации, которая по сути в этом случае представляет меньший интерес по сравнению с позднейшими контактными их связями. Термин «Великое Княжество Литовское» относится и к государству, образовавшемуся после его унии с Польшей, но языковая ситуация в самой Польше, детально изученная в ряде работ, ниже специально не рассматривается. Отмечены только такие распространенные на территории Польши языки, как литовско- или польско-татарский (кыпчакский), которые были представлены в Великом Княжестве Литовском.

[6] Значительный культурно-исторический и психологический интерес могут представить причины выбора этого языка и использовавшейся для его записи кириллицы первыми великими князьями, говорившими по-литовски и сохранявшими верность старой восточно-балтийской мифологии (см. Топоров 1980; Toporov 2000 c дальнейшей библиографией ). Некоторые из них, как Ягайло (с детства), сами могли владеть западнорусским языком, что было обычно у литовской знати того времени.

[7] О диалектном и хронологическом приурочении и географическом распространении: Shevelov

1979, pp. 425-428.

[8] Stang 1935; 1939. Обратное по сравнению с канцелярским языком соотношение по времени между элементами белорусского и украинского происхождения предполагается для ученого жанра языка, ср. Miakiszew 2000.

[9]Данные ранних западнорусских памятников: Карский 1955, с.202-207.

[10] Kuraszkiewicz 1954, c.82; Wexler 1977, pp.140-141; Shevelov 1979, pp.294-301; материал из ранних западнорусских памятников: Карский 1955, с.330-332.

[11] См. анализ написания в древних западнорусских текстах в сопоставлении с диалектными данными Карский 1955, с.369-373 . Структурный очерк причин этого изменения дан князем Н.С.Трубецким: Трубецкой 1987, с.169-172. В текстах, написанных арабским письмом, в соответствующих формах встречается графема ْە [h] (“hā”), нередко чередующaяся с графемой [g] (“ghajn”), см. примеры типа dobreho-tego: Łapicz 1986, с.131; одной из возможных фонетических интерпретаций могло бы быть заднее фарингальное h, которое обнаруживается в украинских, части белорусских и юго-западных русских говоров (в отличие от заднеязычного звонкого фрикативного или смычного в других восточнославянских диалектах). Написание [g] (“ghajn”) может рассматриваться как полонизм: Łapicz 1986, с.154.

[12] Кузнецов 1973, стр. 30-31.

[13] О написании в ранних западнорусских памятниках: Карский 1955, с.104-108.

[14] Meredith, Owen, Nadson 1973.

[15]Антонович 1968; Łapicz 1986 (там же литература вопроса). Выводы Станга (Stang 1935, SS. 123-131) по отношению к языку этих текстов неверны, потому что он основывался на ошибочной ранней их датировке. При принятии установленной даты (конец XVI I I в.) отраженная в них поздняя фаза развития представляется предельно близкой к белорусской речи в отличие от значительно меньше с ней сходного канцелярского языка, который на несколько столетий старше. Станг думал объяснить эту разницу только жанровым и стилистическим различием, тогда как наряду с ним нужно учитывать значительно более важное расстояние во времени между этими фазами языка.

[16] Ср., напр., Кузнецов 1973, с.20.

[17] Verkholantsev 2001, p.225; 2003a-b.

[18] Miakiszew 2000.

[19] Вопрос подробно изучен Ю.Верхоланцевой: Verkolantsev 2000; 2003a.

[20] Verkholantsev 2003a-b .

[21] См. об историческом контексте и его отражении в языковом материале: Янин 1986; Топоров 2001. Показательно само наличие Прусской по названию части в Новгороде.

[22] Шахматов 1915. См. суммарно об этом явлении : Борковский, Кузнецов 1963, стр. 94-95; Черных 1962, 90-92; Зализняк 1995.

[23] Cовпадает, в частности, характер тех глагольных форм с исходом основы на зубной смычный в позиции перед окончанием, начинающимся с –l, где по преимуществу отмечается это явление. Соответствующие факты юго-западных украинских говоров были изучены уже начиная с 1920-х годов, см. Shevelov 1979 с библиографией, но их соотнесению с данными более северных славянских и балтийских диалектов препятствовало значительное географическое расстояние, их разделяющее. Однако с точки зрения геолингвистики речь может идти об изоглоссе, объединяющей маргинальные диалекты. Тем не менее при отсутствии данных о наличии подобного фонологического изменения в других славянских диалектах Великого Княжества Литовского остается и возможность чисто типологического сходства.

[24] С точки зрения исторической типологии успехи походов литовских великих князей, расширивших пределы великого княжества от моря до моря, можно было бы сравнить с быстротой и размахом монгольских и тюркских завоеваний, совершенных также народами, не имевшими религии типа той, которая характерна для осевого времени по Ясперсу.

[25] Еще Харрис (Harris 1911) в особой главе своей книги о близнечном культе отмечал исключительный архаизм образов латышских дайн, ср.Ward 1954. Cходные мысли подробно обоснованы в специальных работах В.Н.Топорова и автора настоящего текста, ср.Иванов, Топоров 1974.

[26] Ср. выше о границах зоны, определяемой системой тонов. Из общих для всей околобалтийской мифологической зоны тем можно отметить намеченный литовским фольклористом Балисом еще в его довоенных работах сюжет преследования Богом Грозы его противника (который в христианское время переосмысляется как Чёрт). Сюжет остается центральным и для народной мифологии Литвы, Белоруссии и Польши и поэтому характеризует архаичный слой дохристианских представлений на всей территории Великого Княжества Литовского, ср. Иванов, Топоров 1974.

[27] Вместе с тем нужно заметить, что если верны предположенные В.Шмидом параллели формам этого словарика в идиш, это не только не служило бы доводом в пользу его подложности, но скорее говорило бы о фиксации тех реальных контактов разговорных языков, которые должны были быть характерными для языковой ситуации Великого Княжества Литовского.

[28] Reeves 1993, p. 247; 1999, p. 49.

[29] Предмет настоящего сообщения частично предвосхищают многочисленные латинские сочинения, написанные в Польше и в Литве. Их анализ дан в ряде работ П. Дини, таких, например, как: Dini 2000.

[30] См. тексты, приведенные в издании: Lewicki, Kohnowa 1957, c. 158-159 и след.

[31] Повидимому, этим можно было бы объяснить случаи, когда это слово относится и к польскому языку, см. текст, опубликованный в работе:Lewicki, Kohnowa 1957, pp.159, 252, 278.

[32] Напр. «Китаб» Милкамановича, копированный в 1781г. и обнаруживающий сочетание белорусских элементов с польскими: Łapicz 1986. Самый ранний из известных китабов относится к 1631г., но традиция их сочинения начинается не меньше чем на столетие до этого. Ср. Dufala 2000.

[33] Akiner 1978; : Łapicz 1986, стр. 228, 232.

[34] В последний период существования Великого Княжества Литовского эстонский отчасти и ливский целиком входили в его номинальную территорию, ср. карту Европы в 1610г.: Friedrich 1952, pp.XIV-XV Но с относительной свободой и терпимостью совмещались рыхлость организации государства или его аморфност:ь : по существу обе области входили в сферу влияния немецких тевтонских орденов и соответвенно немецких диалектов.

[35] Впервые указано: Шахматов 1915. См . об этом явлении в славянском и балтийском выше.

[36] Архипов 1995, с. 164 след. (предварительная формулировка дана уже в его диссертации 1982г. о гебраизмах в западно-русской Книге Даниила).

[37] Taube 1985; 1994; 1995a; 1995b; 1998; Таубе 1997; 2000; Taube, Lunt 1998.

[38] Altbauer 1992.

[39] Евсеев 1902; 1905; Архипов 1995. Cейчаc кодекс F-19-262 в собрании Литовской Академии Наук в Вильнюсе.

[40] Эта относительно более новая ситуация не имела места у караимов, которые не пользовались Талмудом и ограничивались в своем варианте иудаизма только священными книгами, написанными по-древнееврейски. Более ранняя картина соотношения древнееврейского и арамейского может быть восстановлена на основании таких мест Ветхого Завета, как Иеремия 10: 11 (правители-язычники говорят по-арамейски, правоверное население по-древнееврейски), Книга Бытия, 31: 47 (Лабан говорит по-арамейски, Яков- по-древнееврейски). Соотношение этих языков в Книге Даниила не вполне точно соответствует распределению по главам двух славянских священных языков в западно-русском переводе, но причины этого неполного соответствия пока не выявлены..

[41] См. подробно: Verkholantsev 2001-2003b.

[42] Сравнение проведено при сопоставлении двух параллельных текстов- западнорусского и чешского- в приложении к указанным выше работам Ю.Верхоланцевой (там же), которая дала их детальный анализ по другим стилистическим критериям. В скобках указаны цитируемые места рукописей: рутенского (Синодальное Собрание 558, Гос. Исторический Музей, Москва) и чешского (библия Padeřovská) текста.

[43] См. раздел «Kolophone» в антологии, приложенной к книге Gabain 1954.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 24 Kov 2021 00:10 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27103
Miestas: Ignalina
Т. Г. Трофимович. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКАЯГРАММАТИКА РУССКОГОИБЕЛОРУССКОГО ЯЗЫКОВ


http://elib.bspu.by/bitstream/doc/2666/1/Трофимович_30_01_06.pdf

Курс лекций

Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования «Белорусский государственный педагогический университет имени Максима Танка»

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 26 Kov 2021 21:43 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27103
Miestas: Ignalina
Белорусский извод церковнославянского языка


https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0 ... fS-9cFp-5c

У этого термина существуют и другие значения, см. Русский извод церковнославянского языка.

Белорусский извод церковнославянского языка — извод (редакция) церковнославянского языка среднего периода, существовавшая в XV—XVII веках на территории Западной Руси[1]. Применялся в Литовской, Белой и Червонной Руси. Существовал параллельно с украинским (киевским) изводом Юго-Западной Руси, по 1970-е годы зачастую их рассматривали как диалекты, но белорусский извод стал рассматриваться отдельно в основном благодаря исследованиям Журавского А. И.

Содержание

1 История
2 Литературные памятники белорусского извода
3 См. также
4 Примечания
5 Литература
6 Ссылки

История

Сформировался в Великом княжестве Литовском на основе древнерусского извода церковнославянского языка после церковно-политического разделения восточнославянской территории на Московскую Русь и Литовскую Русь. Испытал сильное влияние со стороны латинского и польского языков.

История церковнославянского языка связана с расположением культурных книжных центров, и как следствие — с изменением региональных норм церковнославянского языка. На территории восточных славян в ХV-ХVII века такими центрами были Вильно, Киев, Острог и Москва, которые и определяли характер книжного языка.

В трёх из этих восточнославянских культурных центрах — Вильно, Киеве и Москве — наблюдают определённый параллелизм норм церковнославянского языка[2][3].

В Западной Руси Франциск Скорина переводит и издаёт в Праге и Вильнюсе в 1517—1519 годы несколько книг Библии.

Библия Скорины являла собою смесь разговорного белорусского языка и церковнославянского, она стала фундаментом для нормирования как старобелорусского литературного (западнорусского) языка, так и белорусского извода церковнославянского языка[4][5][6][7][8][1][9].

Спецификой этого периода являлось сильное взаимопроникновение белорусского и церковнославянского языков, что отмечается наличием в старобелорусской письменности белорусизированных церковнославянских и церковнославянизированных белорусских памятников[10][11][12][13].

Библия Скорины распространилась преимущественно в Литве, Белой и Червонной Руси[14].

В 1534 году Франциск Скорина предпринял поездку в Великое княжество Московское, откуда его изгнали как католика. Из польского документа от 1552 следует, что книги Скорины в Москве были сожжены за латинство.

После Люблинской унии 1569 года южные воеводства Великого княжества Литовского отошли к Польской короне и во второй половине XVIII века его территория в целом совпадала с Белой Русью, примерно с этого времени сужается и сфера церковнославянского языка в Великом княжестве Литовском. Особенности в белорусском варианте церковнославянского языка вытесняются великорусскими (реже старославянскими и изредка польскими)[1].

В 1596 году в Вильно Зизаний Лаврентий издаёт «Лексис …» — первый печатный церковнославянско-западнорусский словарь, сыгравший значительную роль в дальнейшем развитии восточнославянской лексикографии.

Однако неприятие западных церковных писаний продолжается в России. В частности, в 1627 году по указанию патриарха Московского Филарета был сожжён Катехизис Зизания как «писание одного литовского попа».

В XVII—XVIII веках белорусский извод прекращает своё существование[1].

Этому было множество причин: влияние католицизма, межконфессиональная война с унией, влияние Киевской митрополии и переход территории на использование польской латиницы как гражданского алфавита вместо западнорусского языка, разрозненность переводов церковных текстов на белорусский язык.

В конце XVIII века Великое княжество Литовское (с территорией современной Белоруссии) присоединена к Российской империи, как гражданский язык вводится русский язык, территория переходит под влияние Московского патриархата, в результате чего стали использоваться русские церковные книги и богослужения велись по Елизаветинской библии на синодальном изводе Московского патриархата[7][2].

Литературные памятники белорусского извода

«Житие Ефросиньи Полоцкой» (белор. Жыціе Ефрасінні Полацкаш, список XIV века), издания Ф. Скорины, «Сборник библейских книг» № 262 (Зборнік біблейскіх кніг № 262, XVI век) и др.[7], «Четья» («Чэцця» , 1489 год), «Лопаточник», «Логика», «Шестокрыл», «Космография» и «Аристотелевы врата»[10][15].

См. также

Киевский извод церковнославянского языка
Западнорусский язык

Примечания

Царкоўнаславянскаяе пісьменства // Энцыклапедыя гісторыі Беларусі (белор.). — Мінск, 2003. — Т. 6. Кн. 2. — С. 95.:

«В XV веке возник белорусский вариант церковнославянского языка, на котором в начале XVI века публикуются издания Ф. Скорины.

В то же время в XVI—XVII веках сфера церковнославянского языка в Великом княжестве Литовском сужается.

Особенности в белорусском варианте церковнославянского языка вытесняются великорусскими (реже старославянскими и изредка польскими).

В XVII—XVIII веках белорусский вариант церковнославянского языка, обогативший великорусский её вариант, окончательно прекратил своё существование: как белорусские, так и украинские книги целиком ориентировались на российские образцы и перестали отличаться от книг Московского государства.»

Новікова Т.В. Історію церковнослов’янської мови на території України та її періодизація (укр.) // Науковий вісник Чернівецького університету. Романо-слов’янський дискурс. — 2013. — № 678. — С. 145—148.
Толстой, 1963, с. 236.
Скорина / Е. Л. Немировский // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.
Скорина // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
Булыка, 2003.
Журавский, 1994.
Подокшин C. A. Франциск Скорина. — М.: Мысль, 1981. — 2015 с. — (Мыслители прошлого).
Соколовский А. Библия в переводе и издании доктора Франциска Скорины. Сайт Борисовское благочиние. Борисовская Епархия.
Журавский, 1972.
Журавский А. И. Словарь старобелорусского языка. Картотека // Восточнославянские языки: источники для их изучения. — М.: Наука, 1973. — С. 36—37.
Владимиров, 1888.
Толстой, 1963, с. 255.
Владимиров, 1888, Обзор литературы предмета, с. VI.

Будько И. Старобелорусские переводы Библии: язык, генезис, трасформация текста. — Минск: Беларуский государственный университет.

Литература

Булыка А. М. Царкоўнаславянская мова // Беларуская энцыклапедыя: У 18 т. Т. 17: Хвінявічы — Шчытні (белор.) / Рэдкал.: Г. П. Пашкоў і інш. — Мн.: БелЭн, 2003. — С. 86. — 10 000 экз. — ISBN 985-11-0279-2.
Владимиров П. В. Доктор Франциск Скорина: Его переводы, печатные издания и язык. — СПб.: Тип. Императорской акад. наук, 1888.
Журавский А. И. Царкоўнаславянская мова (белор.) // Беларуская мова: энцыклапедыя. — Минск: Беларуская Энцыклапедыя, 1994. — С. 600—601. — ISBN 5-85700-126-9.
Журавский А. И. О разграничении белорусских и церковнославянских памятников // Русское и славянское языкознание. К 70-летию Р.И. Аванесова. — М, 1972. — С. 95—101.
Корнилова Т.В. Виленские кириллические издания XVI в. как памятники книжной культуры // Рябининские чтения / Отв. ред. д.ф.н. Т. Г. Иванова. — Петрозаводск: Музей-заповедник «Кижи», 2015.
Король А. В. Значение церковнославянского языка для русской и белорусской культуры // Труды Минской Духовной Академии №3. др. сайт
Толстой Н. И. Взаимоотношения локальных типов древнеславянского (литературного) языка позднего периода (вторая половина XVI—XVII вв.) // Славянское языкознания. V Международный съезд славистов (София, сентябрь 1963). Доклады советской делегации. — М., 1963.
Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI–XVII вв). — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Аспект-Пресс, 2002. — ISBN 5-7567-0146-X.

Ссылки

Хотеев А. Д. Белорусский, церковнославянский и русский в церковной жизни. fondsk.ru (27 мая 2018).

Kęstutis Čeponis

Eugene Rutkowski , прочитал статью - однако заметил, что в списке "Литературные памятники белорусского извода" нет Статутов, да и других документов, написаных в Литовской Державе на восточно-славянских наречиях в 16-17 веках:

«Житие Ефросиньи Полоцкой» (белор. Жыціе Ефрасінні Полацкаш, список XIV века), издания Ф. Скорины, «Сборник библейских книг» № 262 (Зборнік біблейскіх кніг № 262, XVI век) и др.[7], «Четья» («Чэцця» , 1489 год), «Лопаточник», «Логика», «Шестокрыл», «Космография» и «Аристотелевы врата»[10][15].

Но главное иное - я так нигде и не смог найти какие конкретно грамматические и фонетические особенности в "Псалтыре" Скорины были присущи именно беларусским диалектам, а какие польским, украинским, руским (московитским)...?

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 26 Kov 2021 22:19 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27103
Miestas: Ignalina

https://www.facebook.com/groups/1533380 ... &ref=notif

Kęstutis Čeponis

Все литовские наречия - это наречия одного языка.

А вот беларусский, украинский и русский вы не считаете наречиями одного языка. :)

Поэтому каждому из этих языков должны быть присущи очень конкретные языковые свойства, которые их резко отличают друг от друга.

Вот мне и интересно узнать, какие это были свойства в 16 веке?

Кто нибудь тут это знает?

P.S. Я тут говорю не о словаре, который всегда со временем несколько меняется (одни слова выходят из употребления, другие появляются), а о фонетике и грамматических свойствах разных восточно славянских наречий и языков?

----Eugene Rutkowski Скорина - белорусский печатник и литвин. Статуты ВКЛ тоже белорусские.---

А вот я могу запросто заявить, что они украинские или русинские. :)  

Потому, что вы никак не можете предьявить конкретные грамматические и фонетические свойства языков (наречий), которые были свойственны именно беларусским наречиям 16 века (и которые на лицо в книгах Скорины и в Статутах) - а в украинских и русинских их не было.

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
StandartinėParašytas: 26 Kov 2021 23:30 
Atsijungęs
Svetainės tvarkdarys
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2006 01:16
Pranešimai: 27103
Miestas: Ignalina
Западнорусский язык


https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0 ... 0%BE%D0%B2

Западнорусский язык

Самоназвание рус(ь)кий ѧзыкъ, литовска мова, руска(ѧ) мова, проста мова
Страны Великое княжество Литовское, Польша (Галиция), Молдавия[1], Гетманщина
Официальный статус Великое княжество Литовское
Статус книжный язык

Индоевропейская семья

Славянская группа

Восточнославянская подгруппа

Древнерусский язык

Письменность кириллица, иногда латиница и арабское письмо

Западнору́сский язы́к (самоназвание: руска мова[2][3], проста мова[4][5][6], белор. старабеларуская мова, укр. староукраїнська мова, польск. język ruski) — восточнославянский язык, имевший распространение в Западной Руси.

Содержание

1 Деловой, литературный, разговорный
1.1 Письменный деловой
1.2 Литературный
1.3 Устный
2 Литературный язык и живая речь
3 Название языка
4 Вопрос происхождения языка
4.1 Точка зрения российских лингвистов
4.2 Точка зрения украинских лингвистов
4.3 Точка зрения белорусских лингвистов
5 История западнорусского языка
5.1 Возникновение западнорусского письменного языка в XIV веке
5.2 Расцвет староукраинского варианта западнорусского языка в XVII веке. Рождение жанра драмы
5.3 Закат западнорусского языка. XVIII век
6 Письменность
7 Лексика Западнорусского языка
7.1 Франциск Скорина
7.2 Симон Будный
7.3 Василий Тяпинский
8 Пример текста
8.1 Пример поэзии
9 Примечания
10 Литература

_________________
Tautos jėga ne jos narių vienodume, o vienybėje siekiant pagrindinio tikslo - Tautos klestėjimo.


Į viršų
 Aprašymas Siųsti asmeninę žinutę  
Atsakyti cituojant  
Rodyti paskutinius pranešimus:  Rūšiuoti pagal  
Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 11 pranešimai(ų) ] 

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]


Dabar prisijungę

Vartotojai naršantys šį forumą: Registruotų vartotojų nėra ir 2 svečių


Jūs negalite kurti naujų temų šiame forume
Jūs negalite atsakinėti į temas šiame forume
Jūs negalite redaguoti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite trinti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite prikabinti failų šiame forume

Ieškoti:
Pereiti į:  
Powereddd by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Vertė Vilius Šumskas © 2003, 2005, 2007